Luther 1984: | Sie werden über dich ein Klagelied anstimmen und von dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da werden sie denn in Wehklagen über dich ausbrechen und zu-1- dir sagen: ,Ach, wie bist du untergegangen, vom Meer verschwunden, du hochberühmte Stadt, die da mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen Anwohnern des Meeres Schrecken vor sich einflößten! -1) o: von. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden ein Klagelied über dich erheben-a- und zu dir sagen: Wie bist du verloren gegangen, vom Meer verschwunden-1-, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meer war, sie und ihre Bewohner, die allen, die dort wohnten, ihren Schrecken einflößte-2b-. -1) so mit LXX; MasT: du von den Meeren her Bewohnte. 2) d.h. den Meeresbewohnern; aüs. mit geringfügiger Änd: die durch alle ihre Bewohner Schrecken einflößte. a) Hesekiel 19, 1; 32, 2.16. b) Hesekiel 32, 23. |
Schlachter 1952: | Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du berühmte Stadt, welche mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einflößte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, in der man über den Meeren thronte, du berühmte Stadt, die mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, die Schrecken einflößte allen, die um sie her wohnen! |
Zürcher 1931: | Und sie werden ein Klagelied über dich anheben und zu dir sprechen: Wie bist du vom Meere verschwunden, du gepriesene Stadt, die du mächtig warst auf dem Meere, du und deine Bewohner, die du Schrecken einjagtest all denen, die daran wohnten! |
Luther 1912: | Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie heben Klage über dich an, sie sprechen zu dir: Weh wie bist du verschwunden, Siedlungsreiche du, von den Meeren, du die gepriesene Stadt, die stark war auf dem Meer, sie und ihre Besiedler, die ihren Schrecken gaben auf alle seine Besiedler! |
Tur-Sinai 1954: | Und sie stimmen über dich ein Totenlied an und sprechen zu dir: Wie bist du dahin / die an Meeren gelagert / ruhmreiche Stadt / seemächtig gewesen / sie und ihre Sassen / die Schrecken gelegt / auf all ihre Umwohner. / |
Luther 1545 (Original): | Alle Fürsten am Meer werden herab von jren Stülen sitzen, vnd jre Röcke von sich thun, vnd jre gestickte kleider ausziehen, vnd werden in Trawrkleider gehen, vnd auff der Erden sitzen, vnd werden erschrecken, vnd sich entsetzen, deines plötzlichen Fals. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so mächtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! |
NeÜ 2024: | Dann stimmen sie die Totenklage über dich an:,Ach, wie bist du zerstört, / du ruhmreiche Stadt, / du Festung am Meer! / Du hattest solche Macht auf der See, / hast ihre Anwohner in Schrecken versetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sagen: 'Wie bist du zugrunde gegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Bewohner, die ihren Schrecken einflößte allen, die dort wohnten! -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 2.32; Offenbarung 18, 9-19; Meer Hesekiel 27, 25 |
English Standard Version 2001: | And they will raise a lamentation over you and say to you, 'How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants! |
King James Version 1611: | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it! |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ אֵיךְ אָבַדְתְּ נוֹשֶׁבֶת מִיַּמִּים הָעִיר הַהֻלָּלָה אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַיָּם הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל יוֹשְׁבֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 15: Die Zerstörung eines so wichtigen Handelszentrums wirkte sich unvermeidlich auf die benachbarten Nationen aus. Alle Nationen im Mittelmeerraum betrachteten den Fall von Tyrus als Katastrophe. Gemäß der damaligen Trauerbräuche stiegen die Herrscher von ihren Thronen und legten ihre Gewänder ab. |