Luther 1984: | Dein Gebiet liegt mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste erbaut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Gebiet liegt im Herzen der Meere; deine Erbauer haben dich zu (einem Schiff von) vollendeter Schönheit gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Gebiet ist im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. |
Schlachter 1952: | Dein Gebiet liegt mitten im Meere, und deine Bauleute haben dich vollkommen schön gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Grenzen liegen mitten im Meer, und deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. |
Zürcher 1931: | Gross machten dich inmitten des Meeres deine Erbauer, vollendet schön. |
Luther 1912: | Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Mark ist im Herzen der Meere, deine Erbauer haben deine Schönheit ganz werden lassen. |
Tur-Sinai 1954: | In der Meere Herzen ist deine Gemarkung / vollendet schufen, die dich bauten, deine Schönheit. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprich zu Tyro, die da ligt fornen am Meer, vnd mit vielen Jnseln der völcker handelt, so spricht der HErr HERR, O Tyrus, du sprichst, Ich bin die Allerschönste. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet. |
NeÜ 2024: | Dein Zuhause ist das Meer, / deine Erbauer haben dich zu einem Schmuckstück gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Herzen der Meere verlaufen deine Grenzen. Deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 25 |
English Standard Version 2001: | Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty. |
King James Version 1611: | Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |