Luther 1984: | und sprich zu Tyrus: Die du wohnst am Zugang zum Meer und für die Völker mit vielen Inseln Handel treibst! So spricht Gott der HERR: -a-O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste! -a) Hosea 9, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sprich zu Tyrus: ,(O Stadt), die du wohnst am Zugang zum Meer und Handel mit den Völkern treibst nach den vielen Meeresländern hin: so hat Gott der HErr gesprochen: Tyrus, du hast gedacht: ««Ich bin ein Schiff, vollkommen an Schönheit!»» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage zu Tyrus, das an den Zugängen zum Meer wohnt und Handel treibt mit den Völkern nach vielen Inseln-1- hin: So spricht der Herr, HERR: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollkommener Schönheit-2-! -1) das hebrW. bed. sowohl Insel als Küstengebiet. 2) o: du sagst: Ein Schiff von vollkommener Schönheit (bin ich). |
Schlachter 1952: | und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Schönheit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrand liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht GOTT, der Herr: Tyrus, du hast gesagt: »Ich bin von vollkommener Schönheit!« |
Zürcher 1931: | und sprich zu Tyrus: Die du wohnst am Zugang zum Meere, du Handelsherrin der Völker an vielen Gestaden, so spricht Gott der Herr: Tyrus, du hast gesprochen: «Ein Prachtschiff bin ich, vollendet schön.» |
Luther 1912: | und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der Herr Herr: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die a) Allerschönste. - a) Hosea 9, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich: An Tyrus, die an des Meeres Zugängen sitzt, Händlerin der Völker nach den vielen Küsten hin: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Du selber sprachst es, o Tyrus: Ich bin die Ganzschöne. |
Tur-Sinai 1954: | und sprich zu Zor: / Die du wohnst an Meeres Pforten / die Völker beliefernd / viel Seelanden zu / so spricht Gott, der Herr: / Zor, du sprichst: / Bin vollkommen in Schönheit. / |
Luther 1545 (Original): | Du menschenkind, Mache eine Wehklage vber Tyrum, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der Herr HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschönste. |
NeÜ 2024: | Sag zu Tyrus, der Stadt an den Toren zum Meer, die mit den Meeresländern Handel treibt: So spricht Jahwe, der Herr: / Du Tyrus, du sagst: / 'Ich bin die vollkommene Schönheit!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage zu Tyrus, die an den Zugängen zum Meer wohnt und Handel treibt mit den Völkerscharen nach vielen Küstenländern hin: So sagt der Herr, Jahweh: 'Tyrus, du hast gesagt: 'Der Schönheit Vollendung bin ich!' - -Parallelstelle(n): Hesekiel 28, 2; Hesekiel 27, 11; Hesekiel 28, 12.17 |
English Standard Version 2001: | and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.' |
King James Version 1611: | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ לְצוֹר הישבתי הַיֹּשֶׁבֶת עַל מְבוֹאֹת יָם רֹכֶלֶת הָֽעַמִּים אֶל אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צוֹר אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹֽפִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |