Hosea 9, 13

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 9, Vers: 13

Hosea 9, 12
Hosea 9, 14

Luther 1984:Als ich Ephraim sah, war es -a-herrlich gepflanzt wie Tyrus; aber nun muß es seine Kinder herausgeben dem Totschläger. -a) Hesekiel 27, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ephraim, wie ich es erschaut habe, glich einer jungen Palme, auf der Flur gepflanzt-1-; aber Ephraim muß seine Söhne-2- dem Würger-3- ausliefern. -1) der hebrT. ist schwer verständlich. 2) o: Kinder. 3) o: zur Schlachtung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ephraim, das ich (mir) zur jungen Palme ausersehen hatte, auf einer Weide gepflanzt, Ephraim muß seine Söhne zum Mörder hinausziehen lassen-a-. -a) Hosea 14, 1; Hiob 27, 14; Klagelieder 2, 22.
Schlachter 1952:Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er muß seine Söhne zu dem hinausführen, der sie erwürgen wird!
Schlachter 2000 (05.2003):Ephraim, wie ich ihn sehe, ist gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er muss seine Söhne zu dem hinausführen, der sie erwürgen wird!
Zürcher 1931:Ephraim sah ich gleich einem Manne, der sich seine Kinder zum Jagdwild gemacht hat; Ephraim führt selbst seine Kinder zur Schlachtung.
Luther 1912:Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und a) hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger. - a) Hesekiel 27, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Efrajim, die »Doppelfrucht«, wie ich sie einst ersah zum Gebild, sie dann verpflanzt in die Trift, Efrajim, nun ist er daran, seine Söhne zum Würger zu führen.
Tur-Sinai 1954:Efraim, wie ein Bäumchen sah ichs / in der Oase eingepflanzt als Palmtrieb - / Efraim, zum Würger / wurden ausgebracht seine Söhne.
Luther 1545 (Original):Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflantzt vnd hübsch, wie Tyrus, Mus aber nu jre Kinder heraus lassen dem Todschleger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und hübsch wie Tyrus, muß aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschläger.
NeÜ 2024:Efraïm ist, wie ich sehe, / gepflanzt wie eine Palme auf fruchtbarem Grund. / Nun muss es seine Söhne dem Schlächter zuführen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ephraim(a), das ich [einst] ersehen hatte zu einem 'Tyrus'(b), auf einer Weide gepflanzt, Ephraim muss seine Söhne hinausführen zum Schlächter(c)!
-Fussnote(n): (a) bed.: Doppelfrucht (b) Tyrus war der Inbegriff von Reichtum und Fruchtbarkeit. (c) o.: dem Scharfrichter; dem Henker; w.: dem Töter; dem Tötenden.
-Parallelstelle(n): Ephraim 5. Mose 33, 13-16
English Standard Version 2001:Ephraim, as I have seen, was like a young palm planted in a meadow; but Ephraim must lead his children out to slaughter.
King James Version 1611:Ephraim, as I saw Tyrus, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Westminster Leningrad Codex:אֶפְרַיִם כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי לְצוֹר שְׁתוּלָה בְנָוֶה וְאֶפְרַיִם לְהוֹצִיא אֶל הֹרֵג בָּנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Hosea zählt die Grundzüge auf, die die Verbannung nach Assyrien mit sich brachte: Verlust der Freude (V. 1.2), Exil (V. 3-6), Verlust an geistlichem Unterscheidungsvermögen (V. 7-9), Rückgang der Geburtsrate (V. 10-16) und das Verlassensein von Gott (V. 17). 9, 1 Tenne und Kelter. Die speziellen Orte, an denen sie die religiöse Prostitution ausübten, um von Baal Wohlstand zu empfangen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 9, 13
Sermon-Online