Luther 1984: | Alle, die dich kannten unter den Völkern, haben sich über dich entsetzt, daß du -a-so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst. -a) Hesekiel 27, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle, die dich unter den Völkern gekannt haben, sind über dich-1- entsetzt; ein Ende mit Schrecken hast du genommen: du bist dahin für immer!'» -1) = über dein Geschick. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden und bist dahin auf ewig! |
Schlachter 1952: | Alle, die dich kannten unter den Völkern, entsetzten sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist dahin für immer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; du bist zum Schrecken geworden und bist für immer dahin! |
Zürcher 1931: | Alle, die dich kannten unter den Völkern, sind entsetzt ob deines Geschicks; jähem Ende bist du verfallen, bist dahin auf immer! -Hesekiel 27, 36. |
Luther 1912: | Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich entsetzen, daß du a) so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst. - a) Hesek. 27, 36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle, die unter den Völkern dich kannten, erstarren über dich, ein Ergrausen bist du geworden, dahin bist du für Weltzeit. |
Tur-Sinai 1954: | Alldie dich kennen unter den Völkern, sind entsetzt ob dir, zu Schreckgestalten wardst du, bist nimmer in Ewigkeit!' |
Luther 1545 (Original): | Denn du hast dein Heiligthum verderbet, mit deiner grossen missethat, vnd vnrechtem handel. Darumb wil ich ein Fewr aus dir angehen lassen, das dich sol verzehren, vnd wil dich zu asschen machen auff der Erden, das alle Welt zusehen sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst. |
NeÜ 2024: | Alle, die dich kennen unter den Völkern, / waren entsetzt über dich. / Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, / für alle Zeiten ist es aus mit dir.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle unter den Völkerscharen, die dich kannten, sind entsetzt über dich. Ein Schrecken bist du geworden. Und es gibt dich nimmer, auf ewig!' -Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 21; Hesekiel 27, 35.36 |
English Standard Version 2001: | All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever. |
King James Version 1611: | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל יוֹדְעֶיךָ בָּֽעַמִּים שָׁמְמוּ עָלֶיךָ בַּלָּהוֹת הָיִיתָ וְאֵינְךָ עַד עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Dieser Abschnitt über den König von Tyrus ähnelt Jesaja 14, 3-23, wo es um den König von Babylon geht. In beiden Abschnitten trifft ein Teil der Aussagen am besten auf Satan zu. Höchstwahrscheinlich beschreiben beide Texte in erster Linie den menschlichen König, der vom Satan benutzt wird, so wie Petrus von ihm benutzt wurde, als Jesus zu ihm sagte: »Geh hinter mich, Satan!« (Matthäus 16, 23). Das Gericht kann sich sicherlich ebenfalls auf Satan beziehen. |