Luther 1984: | Weil du mit deiner großen Missetat durch unrechten Handel dein Heiligtum entweiht hast, darum habe ich ein Feuer aus dir hervorbrechen lassen, das dich verzehrte und zu Asche gemacht hat auf der Erde vor aller Augen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Infolge der Menge deiner Verschuldungen, durch die Unehrlichkeit deines Handelsbetriebes hattest du deine Heiligtümer entweiht; darum habe ich ein Feuer aus deiner Mitte hervorbrechen lassen, das dich verzehrt hat, und ich habe dich in Asche auf die Erde hingelegt vor den Augen aller, die dich sahen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch die Menge deiner Sünden, in der Unredlichkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht. Darum habe ich aus deiner Mitte ein Feuer ausgehen lassen, das hat dich verzehrt-a-, und ich habe dich zu Asche auf der Erde gemacht vor den Augen aller, die dich sehen. -a) Jesaja 66, 16; Maleachi 3, 19. |
Schlachter 1952: | Mit deinen vielen Missetaten, durch die Ungerechtigkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht; da ließ ich Feuer von dir ausgehen, welches dich verzehrte, und ich habe dich auf Erden zu Asche gemacht vor den Augen aller, die dich sahen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mit deinen vielen Missetaten, durch die Ungerechtigkeit deines Handels, hast du deine Heiligtümer entweiht; da ließ ich ein Feuer von dir ausgehen, das dich verzehrte, und ich habe dich zu Asche gemacht auf der Erde, vor den Augen aller, die dich sahen. |
Zürcher 1931: | Durch die Grösse deiner Schuld, durch die Ungerechtigkeit in deinem Handel hattest du mein Heiligtum entweiht; darum liess ich aus seiner Mitte ein Feuer hervorbrechen, das dich verzehrte, und ich machte dich zu Asche auf der Erde vor den Augen aller, die dich sahen. |
Luther 1912: | Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Durch deine viele Verfehlung, durch die Falschheit deines Handels gabst du deine Heiligtümer preis: da ließ ich Feuer aus der Mitte dir fahren, das hat dich gefressen, machte zu Asche dich auf der Erde vor aller Augen, die dich sahn. |
Tur-Sinai 1954: | Durch deiner Frevel Fülle, durch deines Handels Ungebühr hast du geschändet deine Heiligtümer. So laß ich Feuer aus dir fahren, das frißt dich, und ich mache dich zur Asche auf der Erde vor den Augen aller, die dich sehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd weil sich dein hertz erhebt, das du so schöne bist, vnd hast dich deine Klugheit lassen betriegen, in deinem pracht, Darumb wil ich dich zu boden stürtzen, vnd ein Schawspiel aus dir machen fur den Königen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du hast dein Heiligtum verderbet mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll. |
NeÜ 2024: | Durch deine gewaltige Schuld, / durch unredliche Handelsgeschäfte / gabst du deine Heiligtümer auf. / So ließ ich Feuer aus dir fahren, das dich verzehrte. / Ich machte dich zu Asche auf der Erde / vor aller Augen, die dich sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Infolge der Menge deiner Verschuldungen, durch die Unredlichkeit ‹bei› deinem Handel entweihtest du deine Heiligtümer. Darum lasse ich aus deiner Mitte Feuer ausgehen, das dich verzehrt. Und ich mache dich zu Staub(a) auf der Erde vor den Augen aller, die dich sehen. -Fussnote(n): (a) und Asche -Parallelstelle(n): Amos 1, 9.10; Sacharja 9, 4 |
English Standard Version 2001: | By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought fire out from your midst; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you. |
King James Version 1611: | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵרֹב עֲוֺנֶיךָ בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָֽאוֹצִא אֵשׁ מִתּֽוֹכְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל הָאָרֶץ לְעֵינֵי כָּל רֹאֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Dieser Abschnitt über den König von Tyrus ähnelt Jesaja 14, 3-23, wo es um den König von Babylon geht. In beiden Abschnitten trifft ein Teil der Aussagen am besten auf Satan zu. Höchstwahrscheinlich beschreiben beide Texte in erster Linie den menschlichen König, der vom Satan benutzt wird, so wie Petrus von ihm benutzt wurde, als Jesus zu ihm sagte: »Geh hinter mich, Satan!« (Matthäus 16, 23). Das Gericht kann sich sicherlich ebenfalls auf Satan beziehen. |