Luther 1984: | Du Menschenkind, sage zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seinem stolzen Volk: Wem bist du gleich in deiner Herrlichkeit? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte an den Pharao, den König von Ägypten, und an sein Gepränge-a- folgende Worte»: -a) vgl. Hesekiel 30, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, sage zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seinem Prunk-1-: Wem gleichst du in deiner Größe? -1) o: zu seiner lärmenden Menge; o: zu seinem Reichtum. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, sprich zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? |
Zürcher 1931: | Menschensohn, sprich zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem warst du gleich in deiner Grösse? - |
Luther 1912: | Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, sprich zu Pharao, König von Ägypten, und zu seinem Gepränge: Wem dünkst du dich in deiner Größe gleich? |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Sprich zu Par'o, dem König von Mizraim, und zu seinem Gepränge: |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich im eilfften jar, am ersten tage des dritten monden, geschach des HERRN wort zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem Könige zu Ägypten, und zu all seinem Volk: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit? |
NeÜ 2024: | Du Mensch, sag zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner lärmenden Menge:,Wem kamst du gleich in deiner Größe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner prunkvollen Menge(a): 'Wem gleichst du in deiner Größe? -Fussnote(n): (a) o.: zu seinem Gepränge; i. S. v.: zu seiner lärmenden, von Wohlstand strotzenden [Menschen]menge; so a. 31, 18; 32, 12.16-32; 39, 11. |
English Standard Version 2001: | Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: Whom are you like in your greatness? |
King James Version 1611: | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם אֱמֹר אֶל פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם וְאֶל הֲמוֹנוֹ אֶל מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Wem gleichst du …? Hesekiel stellt in diesem Kapitel einen Vergleich bzw. eine Analogie für Ägypten auf: Er vergleicht einen großen Baum, der einen Wald beherrscht, mit einem König bzw. einer Nation, der oder die die Welt beherrscht (vgl. 17, 22-24; Daniel 3, 314, 9.16-24). Er überlegt: So wie ein starker Baum wie Assyrien (V. 3) fällt (ca. 609 v.Chr.), so wird auch Ägypten fallen (ca. 568 v.Chr.). Wenn die Ägypter zum Stolz neigen und sich unbesiegbar fühlen, dann sollen sie bedenken, dass das mächtige Assyrien bereits gefallen ist. |