Luther 1984: | so daß meine Schafe fressen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß meine Schafe das abweiden, was ihr mit euren Füßen zerstampft habt, und das trinken, was ihr mit euren Füßen aufgewühlt habt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und meine Schafe sollen abweiden, was eure Füße zerstampft haben, und trinken, was eure Füße getrübt haben? |
Schlachter 1952: | Und sollen dann meine Schafe das abweiden, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sollen dann meine Schafe das abweiden, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? |
Zürcher 1931: | sodass meine Schafe abweiden mussten, was eure Füsse zertreten, und trinken mussten, was eure Füsse zerstampft hatten. |
Luther 1912: | daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trüb gemacht habt? |
Buber-Rosenzweig 1929: | und meine Schafe, das von euren Füßen Zerstampfte müssen sie weiden, das von euren Füßen Getrübte müssen sie trinken. |
Tur-Sinai 1954: | Und meine Schafe, was eure Füße verstampft, das müssen sie weiden, und was eure Füße verwühlt, sie trinken! |
Luther 1545 (Original): | Ists nicht gnug, das jr so gute Weide habt, vnd so vberflüssig, Das jrs mit füssen trettet, vnd so schöne Börne zu trincken, so vberflüssig, das jr drein trettet vnd sie trübe machet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? |
NeÜ 2024: | Meine Schafe sollen dann fressen, was eure Hufe zerstampft, und trinken, was sie verschmutzt haben?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mein Kleinvieh soll das mit euren Füßen Zertrampelte abweiden und das mit euren Füßen Getrübte trinken?' |
English Standard Version 2001: | And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet? |
King James Version 1611: | And [as for] my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. |
Westminster Leningrad Codex: | וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּֽינָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: Recht sprechen zwischen. Wenn er die Führer gerichtet hat, wird Gott auch die unberechtigten Glieder der Herde hinsichtlich ihres wahren geistlichen Zustands richten. Dieser Abschnitt kündet das Völkergericht an, das Jesus in Matthäus 25, 31-46 beschreibt. Die Gottlosen werden daran erkannt, dass sie die Armen mit Füßen treten. Allein der Herr ist imstande, die Echten von den Unechten auszusortieren (vgl. die Gleichnisse in Matthäus 13) und wird das in seinem letztendlichen Reich tun. |