Luther 1984: | Ist's euch nicht genug, die beste Weide zu haben, daß ihr die übrige Weide mit Füßen tretet, und klares Wasser zu trinken, daß ihr auch noch hineintretet und es trübe macht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Genügt es euch nicht, die beste Weide abzuweiden? Müßt ihr auch noch das übrige Weideland mit den Füßen zertreten? Ihr habt klares Wasser zu trinken: müßt ihr da noch das übriggebliebene mit euren Füßen aufwühlen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist es euch zu wenig: die gute Weide weidet ihr ab, und den Rest eurer Weide zerstampft ihr mit euren Füßen, das klare Wasser trinkt ihr, und das restliche trübt ihr mit euren Füßen-a-? -a) Jesaja 32, 6. |
Schlachter 1952: | Ist es euch nicht genug, daß ihr eine so gute Weide abweidet; müßt ihr auch noch das übrige Weideland mit euren Füßen zertreten? Und wenn ihr klares Wasser getrunken habt, müßt ihr dann das übrige mit euren Füßen trüben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist es euch nicht genug, dass ihr eine so gute Weide abweidet; müsst ihr auch noch das übrige Weideland mit euren Füßen zertreten? Und wenn ihr klares Wasser getrunken habt, müsst ihr dann das Übrige mit euren Füßen trüben? |
Zürcher 1931: | War's euch nicht genug, dass ihr die beste Weide abweiden konntet? musstet ihr auch noch das übrige Weideland mit euren Füssen zertreten? nicht genug, dass ihr das klare Wasser trinken konntet? musstet ihr auch noch in dem, was übrigblieb, mit den Füssen herumstampfen? |
Luther 1912: | Ist’s euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch dareintretet und sie trüb macht, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist es euch zu wenig, die beste Weide abzuweiden, daß ihr das Übrige eurer Weide mit euren Füßen zerstampft, und das geklärte Wasser zu trinken, daß ihr das Übriggelaßne mit euren Füßen trübt, |
Tur-Sinai 1954: | Ists wenig von euch? Die gute Weide, die weidet ihr; und was von eurer Weide übrig ist, verstampft ihr mit euren Füßen! Und abgeklartes Wasser trinkt ihr, den Rest aber verwühlt ihr mit euren Füßen! |
Luther 1545 (Original): | Aber zu euch meine Herd, spricht der HErr HERR also, Sihe, Ich wil richten zwisschen Schaf vnd schaf, vnd zwisschen Widdern vnd Bökken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist's nicht genug, daß ihr so gute Weide habt und so überflüssig, daß ihr's mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet, |
NeÜ 2024: | Ist es euch nicht genug, eine so gute Weide abzugrasen? Müsst ihr auch noch die restliche Weide zerstampfen? Ihr trinkt das klare Wasser und trübt das restliche mit euren Hufen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist es euch zu wenig? Die gute Weide weidet ihr ab, und den Rest eurer Weide zertrampelt ihr mit euren Füßen! Und das geklärte Wasser trinkt ihr. Und das restliche trübt ihr mit euren Füßen! -Parallelstelle(n): Matthäus 23, 14; trübt Hesekiel 32, 2 |
English Standard Version 2001: | Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet? |
King James Version 1611: | [Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? |
Westminster Leningrad Codex: | הַמְעַט מִכֶּם הַמִּרְעֶה הַטּוֹב תִּרְעוּ וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וּמִשְׁקַע מַיִם תִּשְׁתּוּ וְאֵת הַנּוֹתָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשֽׂוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: Recht sprechen zwischen. Wenn er die Führer gerichtet hat, wird Gott auch die unberechtigten Glieder der Herde hinsichtlich ihres wahren geistlichen Zustands richten. Dieser Abschnitt kündet das Völkergericht an, das Jesus in Matthäus 25, 31-46 beschreibt. Die Gottlosen werden daran erkannt, dass sie die Armen mit Füßen treten. Allein der Herr ist imstande, die Echten von den Unechten auszusortieren (vgl. die Gleichnisse in Matthäus 13) und wird das in seinem letztendlichen Reich tun. |