Luther 1984: | Da -a-tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, wohin sie auch kamen. -a) Hesekiel 20, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, weil das Haus Israel ihn unter den Heidenvölkern überall, wohin sie kamen, in Unehre brachte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen-a-, den das Haus Israel unter den Nationen entweiht hatte, wohin sie (auch) kamen. -a) Hesekiel 20, 9.14.22; Jesaja 48, 9. |
Schlachter 1952: | Aber mich reute mein heiliger Name, welchen das Haus Israel entheiligt hat unter den Heiden, zu denen es gekommen ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel entweiht hatte unter den Heidenvölkern, zu denen es gekommen ist. |
Zürcher 1931: | Mir aber tat es leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel entweihte unter den Völkern, zu denen es gekommen ist. |
Luther 1912: | Aber ich a) schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen. - a) Hesek. 20, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da dauerte es mich des Namens meiner Heiligung, den preisstellten die vom Haus Jissrael unter den Weltstämmen, wohin sie gekommen waren. |
Tur-Sinai 1954: | Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Jisraël geschändet unter den Völkern, dahin sie gekommen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hielten sich wie die Heiden, da hin sie kamen, vnd entheiligeten meinen heiligen Namen, das man von jnen sagte, Ist das des HERRN volck, das aus seim Lande hat müssen ziehen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich verschonete um meines heiligen Namens willen, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen. |
NeÜ 2024: | Da tat es mir um meinen heiligen Namen leid, denn die Leute von Israel entweihten ihn, wohin sie auch kamen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel unter den Völkern entheiligte, wohin sie [auch] kamen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 9.14.22.44; Hesekiel 39, 25 |
English Standard Version 2001: | But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came. |
King James Version 1611: | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶחְמֹל עַל שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלְּלוּהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאוּ שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 21: um meinen heiligen Namen. Die Wiederherstellung Israels in dem Land, das Gott ihnen im Bund verhieß (1. Mose 12, 7), wird seinen großen Namen heiligen und andere Menschen dazu bewegen, »zu erkennen, dass ich der HERR bin«. Diese Ehre Gottes ist der hauptsächliche Grund für Israels Wiederherstellung (vgl. V. 32). |