Luther 1984: | Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein überaus großes Heer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich nun so weissagte, wie er mir geboten hatte, da kam der Lebensgeist in sie, so daß sie lebendig wurden und auf ihre Füße traten, eine gewaltig große Heerschar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da weissagte ich, wie er mir befohlen hatte; und der Odem-1- kam in sie, und sie wurden (wieder) lebendig und standen auf ihren Füßen-a-, ein sehr, sehr großes Heer. -1) s. Anm. 1 zu V. 1. a) Offenbarung 11, 11. |
Schlachter 1952: | So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein sehr, sehr großes Heer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Odem in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre Füße — ein sehr, sehr großes Heer. |
Zürcher 1931: | Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf die Füsse, ein überaus grosses Heer. |
Luther 1912: | Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein sehr großes Heer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich kündete, wie er mir geboten hatte. Der Geistbraus kam in sie ein, sie lebten. Sie standen auf ihren Füßen, ein sehr sehr großes Heer. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich weissagte / wie er mir befohlen. / Und es fuhr in sie der Odem / und sie lebten / und standen auf ihren Füßen / ein sehr, sehr großes Heer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Weissage zum Winde, weissage, du Menschenkind, vnd sprich zum Wind, so spricht der HErr HERR, Wind, kom herzu aus den vier Winden, vnd blase diese Getödten an, das sie wider lebendig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein sehr groß Heer. |
NeÜ 2024: | Ich weissagte, wie es mir befohlen war. Da kam der Lebensgeist in sie, sie wurden lebendig und standen auf. Es war ein riesiges Heer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte. Und der Odem kam in sie und sie lebten. Und sie standen auf ihren Füßen, ein sehr, sehr großes Heer. -Parallelstelle(n): Offenbarung 11, 11 |
English Standard Version 2001: | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army. |
King James Version 1611: | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבוֹא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּֽחְיוּ וַיַּֽעַמְדוּ עַל רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדוֹל מְאֹד מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 7: In seiner Vision tat Hesekiel, wie ihm geheißen wurde, und die toten Gebeine wurden zu einer lebendigen Nation (V. 10). |