Luther 1984: | und ich sie aus den Völkern zurückgebracht und aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt und an ihnen vor den Augen vieler Heiden gezeigt habe, daß ich heilig bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und sie aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt und mich vor den Augen der Heidenvölker als den Heiligen an ihnen erwiesen habe, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und sie aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt habe und mich so an ihnen als heilig erweise vor den Augen der vielen Nationen-a-. -a) Hesekiel 20, 41. |
Schlachter 1952: | wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt und mich an ihnen vor den Augen dieser Heiden als heilig erwiesen habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn ich sie aus den Völkern zurückgebracht und aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt und mich an ihnen heilig erwiesen habe vor den Augen der vielen Heidenvölker. |
Zürcher 1931: | wenn ich sie aus den Völkern zurückbringe und aus den Ländern ihrer Feinde sammle und mich an ihnen als den Heiligen erweise vor den Augen der Völker. |
Luther 1912: | und ich sie wieder aus den Völkern gebracht und aus den Landen ihrer Feinde versammelt habe und ich an ihnen geheiligt worden bin vor den Augen vieler Heiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wann ich sie heimkehren hieß aus den Völkern, sie zuhauf brachte aus den Ländern ihrer Feinde, mich erheiligte an ihnen vor den Augen der vielen Weltstämme. |
Tur-Sinai 1954: | wenn ich sie entführe von den Völkern, sie sammle aus den Ländern ihrer Feinde und mich an ihnen heilig erweise vor den Augen der vielen Nationen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sie wider aus den Völckern bracht, vnd aus den Landen jrer Feinde versamlet habe, vnd ich in jnen geheiliget worden bin, fur den augen vieler Heiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich sie wieder aus den Völkern gebracht und aus den Landen ihrer Feinde versammelt habe und ich in ihnen geheiliget worden bin vor den Augen vieler Heiden. |
NeÜ 2024: | und ich sie aus den Völkern zurückgebracht, sie aus den Ländern ihrer Feinde eingesammelt und mich vor den Augen vieler Völker als der Heilige erwiesen habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn ich sie dann aus den Völkerscharen zurückgebracht und sie aus den Ländern ihrer Feinde gesammelt habe und mich an ihnen als heilig erweise vor den Augen der vielen Völker. -Parallelstelle(n): Hesekiel 11, 17; heilig Hesekiel 20, 41; Hesekiel 36, 22.30; Hesekiel 38, 23 |
English Standard Version 2001: | when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies' lands, and through them have vindicated my holiness in the sight of many nations. |
King James Version 1611: | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשׁוֹבְבִי אוֹתָם מִן הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מֵֽאַרְצוֹת אֹֽיְבֵיהֶם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם רַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 21: ich will meine Herrlichkeit … erweisen. Gott besiegt Israels Feinde, um seine Herrlichkeit zu zeigen, sodass seine Feinde und Israel allesamt erkennen, dass er der Herr ist (V. 6.22). Das ist Israels Rettung, von der in Sacharja 12, 10-13, 9 und Römer 11, 25-27 die Rede ist. |