Luther 1984: | -a-Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof nach Norden und brachte mich zu den Kammern, die gegenüber dem Hofraum und gegenüber jenem Gebäude an der Nordseite lagen, -a) V. 1-3: Hesekiel 40, 17; 41, 9.10.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF führte er mich hinaus, und zwar in den inneren Vorhof (und dann) in der Richtung nach Norden und brachte mich zu den (beiden) Zellengebäuden, die dem eingefriedeten Platz gegenüber und dem Hintergebäude nach Norden gegenüber lagen, das eine auf dieser, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof-a-, den Weg in nördlicher Richtung. Und er brachte mich zu dem Zellenbau-1-, der quer zu dem abgesonderten Platz und quer zu dem Bauwerk im Norden (liegt)-b-. -1) d.i. das nördliche Zellengebäude. a) Hesekiel 40, 17. b) Hesekiel 41, 10. |
Schlachter 1952: | Darnach führte er mich in den äußern Vorhof hinaus in der Richtung nach Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, welche gegenüber dem abgegrenzten Raum und gegenüber dem Gebäude gegen Norden lagen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach führte er mich in den äußeren Vorhof hinaus in Richtung Norden und brachte mich zu den Kammern, die gegenüber dem abgegrenzten Hof und gegenüber dem Gebäude gegen Norden lagen, |
Zürcher 1931: | Darnach führte er mich ostwärts hinaus in den innern Vorhof (und dann) in der Richtung nach Norden und brachte mich zu den Zellen, die teils gegenüber dem abgesperrten Platz, teils gegenüber dem Bau gegen Norden zu lagen; -Hesekiel 41, 10-15. |
Luther 1912: | Und er führte mich hinaus zum äußern Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er führte mich hinaus in den äußern Hof, des Wegs nach Norden, er brachte mich zu der Laube, die gegenüber dem Abgetrennten, und der, die gegenüber dem Bauwerk nach Norden zu ist. |
Tur-Sinai 1954: | Und er brachte mich hinaus nach dem äußern Hof, des Weges der Nordrichtung, und hinein in das Gemach, das gegenüber der Einfriedung und gegenüber dem Bauwerk nach Norden zu lag. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er füret mich hinaus zum eussern Vorhofe gegen mitternacht, vnter die Kamern, so gegen dem Gebew, das am Tempel hieng, vnd gegen dem Tempel zu mitternacht lagen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er führete mich hinaus zum äußern Vorhof gegen Mitternacht unter die Kammern, so gegen dem Gebäude, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht lagen, |
NeÜ 2024: | Räume für die Priester: Dann führte er mich in den nördlichen Teil des Vorhofs hinaus. An der Nordseite des Gebäudes, das hinter dem Tempel lag, befand sich ein Bauwerk. Es stand vor diesem Gebäude und neben dem unbebauten Streifen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, in Richtung Norden. Und er brachte mich zum Kammern-Gebäude, das quer zu dem abgetrennten Platz und quer zu dem Gebäude im Norden [lag]. -Parallelstelle(n): Kammern 1. Chronik 28, 12 |
English Standard Version 2001: | Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north. |
King James Version 1611: | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹצִאֵנִי אֶל הֶֽחָצֵר הַחִיצוֹנָה הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן וַיְבִאֵנִי אֶל הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה וַאֲשֶֽׁר נֶגֶד הַבִּנְיָן אֶל הַצָּפֽוֹן |