Luther 1984: | Und sie sollen nicht zu mir nahen, um mir Priesterdienst zu tun, und sollen zu dem, was mir heilig ist, und an die hochheiligen Opfer nicht kommen, sondern sollen ihre Schande tragen für ihre Greuel, die sie getan haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie dürfen mir nicht nahen, um Priesterdienste vor mir zu verrichten und um an alles, was mir heilig ist, an die hochheiligen Gegenstände, heranzutreten; sondern sie sollen ihre Schmach tragen und für die Greuel büßen, die sie verübt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sollen mir nicht (mehr) nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben-a- und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Greuel tragen, die sie verübt haben-b-. -a) 4. Mose 18, 3. b) Jeremia 3, 25. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen mir nicht nahen, um mir als Priester zu dienen und zu allen meinen Heiligtümern und zum Allerheiligsten hinzutreten, sondern sie sollen ihre Schande und Greuel tragen, welche sie begangen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen mir nicht nahen, um mir als Priester zu dienen und zu allen meinen heiligen Dingen und zum Allerheiligsten hinzutreten, sondern sie sollen ihre Schande und ihre Gräuel tragen, die sie begangen haben. |
Zürcher 1931: | Sie dürfen mir nicht nahen, um mir Priesterdienst zu tun und all dem, was mir heilig ist, und den hochheiligen Gaben zu nahen; sie sollen ihre Schmach tragen für den Abfall, den sie begangen haben. |
Luther 1912: | Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht dürfen sie zu mir treten, mir zu priestern, an alles mir Geheiligte zu treten, zum Geheiligten unter dem Geheiligten, ihre Schmach haben sie zu tragen, ihre Greuel, die sie getan haben. |
Tur-Sinai 1954: | Sie dürfen nicht zu mir hintreten, mir Priester zu sein, und heranzutreten an all meine Weihgaben, die hochheiligen, sondern sie sollen ihre Schmach tragen mit ihren Greueln, die sie geübt, |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen nicht zu mir nahen Priesterampt zu füren, noch komen zu einigem meinem Heiligthum, zu dem Allerheiligsten, Sondern sollen jre schande tragen, vnd jre Grewel die sie geübt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu einigem meinem Heiligtum, zu dem Allerheiligsten, sondern sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben. |
NeÜ 2024: | Sie dürfen nicht mehr als Priester vor mich treten und in die Nähe der heiligen und höchstheiligen Dinge kommen, sondern müssen die Folgen ihrer abscheulichen Gräueltaten tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie dürfen mir nicht nahen, um mir den Priesterdienst zu tun und um allen meinen heiligen [Dingen], den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Gräuel tragen, die sie begangen haben; -Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 3 |
English Standard Version 2001: | They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed. |
King James Version 1611: | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי וְלָגֶשֶׁת עַל כָּל קָדָשַׁי אֶל קָדְשֵׁי הַקְּדָשִׁים וְנָֽשְׂאוּ כְּלִמָּתָם וְתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשֽׂוּ |