Luther 1984: | Darum habe ich sie bestellt, den Dienst an meinem Hause zu tun bei aller Arbeit und bei allem, was dort zu tun ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will ich sie denn zu Wärtern für den Tempeldienst machen, zur Besorgung aller Obliegenheiten und alles dessen, was es in ihm zu tun gibt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich mache sie zu solchen, die den Dienst am Tempelhaus versehen, für alle Arbeiten in ihm-1- und für alles, was darin getan werden muß-a-. -1) w: für seine ganze Arbeit. a) Hesekiel 46, 24; 4. Mose 18, 4; 1. Chronik 23, 28-32. |
Schlachter 1952: | Doch will ich sie zu Hütern des Hauses setzen und sie für all seinen Dienst gebrauchen und zu allem, was es darin zu tun gibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch will ich sie zu Hütern des Dienstes für das Haus setzen und sie für all seinen Dienst gebrauchen und zu allem, was es darin zu tun gibt. |
Zürcher 1931: | Ich bestelle sie dazu, die Dienste im Tempel zu verrichten bei allem, was es da zu besorgen und zu tun gibt. |
Luther 1912: | Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gebe ich hin als Wahrer der Verwahr des Hauses für all seinen Dienst, für alles, was darin zu tun ist. |
Tur-Sinai 1954: | da ich sie bestellte als Wahrer der Wartung des Hauses für all seinen Dienst und alles, was darin verrichtet wird. |
Luther 1545 (Original): | Darumb hab ich sie zu Hütern gemacht an allem dienst des Hauses, vnd zu allem das man drin thun sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum hab ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, das man drin tun soll. |
NeÜ 2024: | Ich mache sie zu Tempeldienern, damit sie alles erledigen, was im Tempel getan werden muss.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich mache sie zu solchen, die die zu wahrenden Aufgaben am Haus wahrnehmen für alle Arbeit an ihm(a) und für alles, was in ihm getan werden muss. -Fussnote(n): (a) o.: für seinen ganzen Dienst -Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 4; 1. Chronik 23, 28-32 |
English Standard Version 2001: | Yet I will appoint them to keep charge of the temple, to do all its service and all that is to be done in it. |
King James Version 1611: | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אוֹתָם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת לְכֹל עֲבֹדָתוֹ וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בּֽוֹ |