Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen, in denen die Tempeldiener das Schlachtopfer des Volks kochen sollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu mir: «Dies sind die Küchen, wo die Tempeldiener-a- die Schlachtopfer des Volkes kochen müssen.» -a) vgl. Hesekiel 44, 10-14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen-1-, wo die, die den Dienst am Haus versehen, das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen-a-. -1) LXX; MasT: dies ist die Küche; w: das Haus der Köche. a) Hesekiel 44, 11.14. |
Schlachter 1952: | Da sagte er zu mir: Das ist die Küche, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte er zu mir: Das ist die Kochstätte, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen. |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu mir: Das sind die Küchen, wo die Tempeldiener das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Diese sind das Küchenhaus, wo die am Haus Amtenden das Schlachtmahl des Volkes kochen. |
Tur-Sinai 1954: | und er sprach zu mir: ,Dies ist die Stätte der Köche, wo die Diener des Hauses das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Dis ist die Küchen, darin die Diener im Hause kochen sollen, was das Volck opffert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Dies ist die Küche, darin die Diener im Hause kochen sollen, was das Volk opfert. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Das sind die Küchen, wo die Tempeldiener das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Diese sind die Küchen(a), wo die, die den ‹aufgetragenen› verehrenden Dienst am Haus(b) tun, das Schlachtopfer des Volkes kochen sollen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sind das Haus der Köche (b) d. i.: am Haus Gottes |
English Standard Version 2001: | Then he said to me, These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people. |
King James Version 1611: | Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה בֵּית הַֽמְבַשְּׁלִים אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת זֶבַח הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 19: Kammern. Die Küchenzellen der Priester eignen sich gut zur Zubereitung ihrer Anteile an den Opfern und zum Kochen von Opfermahlzeiten für die Anbeter. Sie befanden sich möglicherweise in der Nähe des inneren Osttors. Die »Diener des Hauses« (V. 24) sind keine Priester, sondern Tempeldiener. |