Luther 1984: | An diesem Tag soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Stier zum Sündopfer opfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Fürst aber hat an diesem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Stier als Sündopfer darzubringen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Fürst soll an diesem Tag für sich und für das ganze Volk des Landes einen Sündopferstier darbringen-a-. -a) Hesekiel 46, 4; 3. Mose 4, 13-16.21. |
Schlachter 1952: | An jenem Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Farren zum Sündopfer darbringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Stier als Sündopfer darbringen. |
Zürcher 1931: | An demselben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Sündopferstier darbringen lassen. |
Luther 1912: | Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Fürst mache an jenem Tag für sich und für alles Volk des Lands einen Entsündungsfarren, |
Tur-Sinai 1954: | Und es bereite der Fürst an jenem Tag für sich und für alles Volk des Landes einen Stier als Sündopfer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd am selbigen tag sol der Fürst, fur sich vnd fur alles Volck im Lande, ein Farren zum Sündopffer opffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am selbigen Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. |
NeÜ 2024: | Der Fürst hat an diesem Tag für sich selbst und für das ganze Volk einen Stier als Sündopfer darzubringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Fürst soll an diesem Tag für sich und für alles Volk des Landes einen Stier als Sündopfer opfern. -Parallelstelle(n): Hesekiel 46, 4; 3. Mose 4, 13-16.21 |
English Standard Version 2001: | On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a young bull for a sin offering. |
King James Version 1611: | And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin offering. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא בַּעֲדוֹ וּבְעַד כָּל עַם הָאָרֶץ פַּר חַטָּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 18: Die jährlichen Feste für die Nationen werden beschrieben. Die millenialen Feste umfassen drei der sechs levitischen Feste: 1.) das Passah, 2.) das Fest der Ungesäuerten Brote und 3.) das Laubhüttenfest. Drei levitische Feste werden nicht gefeiert: 1.) Pfingsten, 2.) das Fest des Posaunenhalls und 3.) der Große Versöhnungstag. Wahrscheinlich sind sie ausgenommen, weil das, worauf sie prophetisch hindeuteten, bereits erfüllt ist und sie nun keinem bedeutenden Erinnerungszweck mehr dienen, wie es das Passah und Laubhüttenfest hingegen weiterhin tun. 45, 18 Sühnung. Der Große Versöhnungstag wird nirgends erwähnt, aber Gott verordnet einen neues, zuvor unbekanntes Fest, um das »neuen Jahres« mit einem Nachdruck auf Heiligkeit im Tempel zu beginnen. Der erste Monat, Abib, fällt auf unsere Monate März/April. Das Fest dauert anscheinend 7 Tage (V. 20). Es weist darauf hin, dass es Sünde im Reich gibt, die von denen begangen wird, die lebendig ins Reich hineinkamen, sowie von ihren Nachkommen. |