Luther 1984: | und als -a-Speisopfer einen Scheffel zu jedem Widder, als Speisopfer zu den Lämmern aber, soviel seine Hand gibt, und je eine Kanne Öl zu einem Scheffel. -a) Hesekiel 45, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dazu kommt als Speisopfer ein Epha Feinmehl zu jedem Widder, und zu den Lämmern eine beliebig große Gabe von Mehl; außerdem ein Hin Öl zu jedem Epha. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Speisopfer: ein Efa für den Widder; für die Lämmer aber (beträgt) das Speisopfer eine Gabe seiner Hand-1-; und Öl: ein Hin für das Efa-a-. -1) d.h. soviel er geben kann; vgl. V. 7. a) Hesekiel 45, 24. |
Schlachter 1952: | Und als Speisopfer ein Epha zum Widder; und als Speisopfer zu den Lämmern, was seine Hand geben kann, und ein Hin Öl zu einem Epha. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Speisopfer ein Epha zu jedem Widder; und als Speisopfer zu den Lämmern, was seine Hand geben kann, und ein Hin Öl zu einem Epha. |
Zürcher 1931: | dazu kommt als Speisopfer ein Epha zu dem Widder, und als Speisopfer zu den Lämmern, so viel er zu geben vermag, und je ein Hin Öl zu jedem Epha. |
Luther 1912: | und je ein Epha zu einem Widder zum Speisopfer, zu den Lämmern aber, soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer, und je ein Hin Öl zu einem Epha. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die Hinleite: ein Scheffel auf den Widder und als Hinleite auf die Lämmer, was seine Hand geben mag, und Öls einen Krug auf den Scheffel; |
Tur-Sinai 1954: | Und als Mehlopfer: Ein Efa für den Widder, und für die Lämmer als Mehlopfer, wie seine Hand es gibt, und an Öl ein Hin für das Efa. |
Luther 1545 (Original): | vnd ja ein Epha Speisopffers zu einem Widder, zum Speisopffer. Zun Lemmern aber, so viel seine hand gibt, zum Speisopffer, vnd ja ein Hin öle, zu einem Epha. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und je ein Epha Speisopfer zu einem Widder zum Speisopfer. Zu den Lämmern aber, soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer und je ein Hin Öls zu einem Epha. |
NeÜ 2024: | Das Speisopfer beträgt einen Beutel (Hebräisch: ein Efa= 10 Liter.) ‹Mehl› pro Schafbock und bei den Lämmern, so viel er geben will, und drei Liter Öl für jeden Beutel Mehl dazu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Speisopfer: ein Epha [Weizengrieß] zu [jedem] Widder; und als Speisopfer zu den Lämmern, was seine Hand zu geben [vermag], und zu [jedem] Epha ein Hin Öl. -Parallelstelle(n): Hesekiel 45, 24; geben 5. Mose 16, 17 |
English Standard Version 2001: | And the grain offering with the ram shall be an ephah, and the grain offering with the lambs shall be as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah. |
King James Version 1611: | And the meat offering [shall be] an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מִנְחָה מַתַּת יָדוֹ וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 1: Dieser Abschnitt geht weiter auf die Opfer ein und behandelt 1.) den Sabbat und Neumond (V. 1-8), 2.) verordnete Festtage (911), 3.) freiwillige Opfergaben (V. 12) und 4.) tägliche Opfer (V. 13-15). Vgl. 4. Mose 28, 1-15 zu einer Zusammenfassung der früheren mosaischen Details. 46, 1 Das Tor … geschlossen bleiben. Das Schließen des Tores für sechs Tage scheint dem Zweck zu dienen, dem Sabbat und dem Neumond besondere Aufmerksamkeit zu widmen. Bezüglich dieser Tage hat Israel in früheren Zeiten im Großen und Ganzen versagt und wurde dafür gerichtet (Jeremia 17, 22-27; vgl. 2. Chronik 36, 21). Der Sabbat wird für das wiederhergestellte und erneuerte Israel neu eingesetzt werden. Man beachte hier, dass heutige Sabbat-Verfechter übersehen, dass der Sabbat weit mehr umfasste als nur Ruhe von der Arbeit, sondern auch spezielle Opfer beinhaltete. Es ist inkonsequent, einen Teil der Sabbatverordnung zu halten und den anderen Teil zu missachten. |