Luther 1984: | Und der König redete mit ihnen, und es wurde unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gleich war. Und sie wurden des Königs Diener. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der König sich mit ihnen unterredete, erwies sich unter ihnen allen keiner wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; daher wurden sie unter die königlichen Hofbeamten aufgenommen-1-. -1) = sie traten in den königlichen Dienst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden (, der) wie Daniel, Hananja, Mischael und Asarja (gewesen wäre). Und sie dienten dem König-1a-. -1) w: sie standen vor dem König. a) Sprüche 22, 29. |
Schlachter 1952: | Da redete der König mit ihnen; aber keiner unter ihnen allen ward gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleichgekommen wäre; darum mußten sie vor dem König stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da redete der König mit ihnen; aber keiner unter ihnen allen wurde gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleichgekommen wäre; und sie traten in den Dienst des Königs. |
Zürcher 1931: | und der König unterhielt sich mit ihnen. Da erwies sich unter allen nicht einer Daniel, Hananja, Misael und Asarja gewachsen. So traten sie denn in den Dienst des Königs. |
Luther 1912: | Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach mit ihnen, und unter allen fand sich nicht einer wie Daniel, Chananja, Mischael und Asarja. Sie durften nun in den Dienst vorm Antlitz des Königs treten. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König redete mit ihnen, und es fand sich unter allen keiner wie Danijel, Hananja, Mischaël und Asarja, und sie traten an vor dem König. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König redet mit jnen, vnd ward vnter allen niemand erfunden, der Daniel, Hanania, Misael, vnd Asaria gleich were, Vnd sie wurden des Königs diener. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener. |
NeÜ 2024: | und der König redete mit ihnen. Dabei stellte sich heraus, dass Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja alle anderen in den Schatten stellten. Sie wurden in den königlichen Dienst aufgenommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König redete mit ihnen. Und unter ihnen allen wurde keiner gefunden, der wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja gewesen wäre. Und sie standen vor dem König(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: traten in den Dienst des Königs. -Parallelstelle(n): Daniel 1, 21; Sprüche 22, 29 |
English Standard Version 2001: | And the king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. |
King James Version 1611: | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אִתָּם הַמֶּלֶךְ וְלֹא נִמְצָא מִכֻּלָּם כְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ |