Luther 1984: | Aber werdet ihr mir den Traum nicht sagen, so ergeht ein Urteil über euch alle, weil ihr euch vorgenommen habt, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeiten sich ändern. Darum sagt mir den Traum; so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn ihr mir demnach den Traum nicht angeben könnt, so verbleibt es bei eurer Verurteilung; ihr habt euch nämlich verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Verhältnisse sich ändern. Darum gebt mir den Traum an, damit ich erkenne, daß ihr mir auch seine Deutung anzugeben vermögt!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr mir den Traum nicht mitteilt, bleibt es bei eurer Verurteilung-1-. Denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändert. Darum sagt mir den Traum! Und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung kundtun könnt. -1) w: ist der Befehl über euch -+einer-; d.h. das Todesurteil.
|
Schlachter 1952: | Wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, so trifft euch jenes eine Urteil, da ihr euch vorgenommen habt, lügenhafte und trügerische Worte vor mir zu reden, bis sich die Zeiten ändern. Sagt mir den Traum, damit ich weiß, daß ihr mir auch die Deutung kundtun könnt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr mir den Traum nicht mitteilt, so bleibt für euch nur ein Urteil; denn ihr habt euch vorgenommen, lügenhafte und trügerische Worte vor mir zu reden, bis sich die Zeiten ändern. Darum sagt mir den Traum, damit ich weiß, dass ihr mir auch die Deutung verkünden könnt!
|
Zürcher 1931: | «Falls ihr mir den Traum nicht angeben könnt, trifft euch ein und dasselbe Urteil» - und dass ihr euch verabredet habt, nur Lug und Trug vor mir zu reden, bis günstigere Zeiten kommen. Darum erzählt mir den Traum, dann weiss ich, dass ihr mir auch kundtun könnt, was er bedeutet.
|
Luther 1912: | Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | so daß, wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, eines das Urteil über euch ist, - und daß lügenhafte und verderbte Sache ihr vor mir zu sprechen vereinbart habt, bis die Zeit sich ändert. Darum: den Traum sprecht mir zu, und ich werde dran erkennen, daß ihr die Deutung mir dartun werdet.«
|
Tur-Sinai 1954: | daß, so ihr den Traum mir nicht kundtut, ein Urteil über euch steht; ihr aber habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis daß die Zeit sich ändert. Sondern sagt mir den Traum, dann werde ich erkennen, daß ihr mir seine Deutung künden werdet.
|
Luther 1545 (Original): | Aber werdet jr mir nicht den Traum sagen, So gehet das Recht vber euch, als die jr lügen vnd geticht fur mir zu reden furgenomen habt, bis die zeit fur vber gehe, Darumb so sagt mir den Traum, so kan ich mercken, das jr auch die deutung trefft.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so gehet das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung treffet.
|
NeÜ 2024: | Wenn ihr mir nicht sagt, was ich geträumt habe, lasse ich das Urteil vollstrecken. Denn ihr habt euch verabredet, mir weiter nichts als Lug und Trug aufzutischen, bis die Zeit sich geändert hat. (Damit verdächtigte er sie wahrscheinlich, Umsturzpläne zu verfolgen.) Darum sagt mir den Traum! Dann weiß ich auch, ob ihr ihn überhaupt deuten könnt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr mir den Traum nicht mitteilt, gilt nur dieser eine Befehl über euch! - Fürwahr, ihr habt euch verabredet, lügenhafte und trügerische Rede vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändert. Darum sagt mir den Traum, und ‹so› werde ich wissen, dass ihr mir seine Deutung anzeigen werdet.
|
English Standard Version 2001: | if you do not make the dream known to me, there is but one sentence for you. You have agreed to speak lying and corrupt words before me till the times change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.
|
King James Version 1611: | But if ye will not make known unto me the dream, [there is but] one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
|
Westminster Leningrad Codex: | דִּי הֵן חֶלְמָא לָא תְהֽוֹדְעֻנַּנִי חֲדָה הִיא דָֽתְכוֹן וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הזמנתון הִזְדְּמִנְתּוּן לְמֵאמַר קָֽדָמַי עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא לָהֵן חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי וְֽאִנְדַּע דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי
|