Luther 1984: | Da entsetzte sich der König Nebukadnezar, fuhr auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer werfen lassen? Sie antworteten und sprachen zum König: Ja, König. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da geriet der König Nebukadnezar in Staunen; er stand eilends auf und fragte seine Räte: «Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen?» Sie antworteten dem König: «Gewiß, o König!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erschrak der König Nebukadnezar und erhob sich schnell. Er begann und sagte zu seinen Staatsräten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sagten zum König: Gewiß, o König! |
Schlachter 1952: | Da erschrak der König Nebukadnezar und stand eilends auf. Er hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen: Gewiß, o König! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die wunderbare Errettung der drei Glaubenszeugen Da erschrak der König Nebukadnezar und stand rasch auf. Er redete und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie erwiderten und sprachen zu dem König: Gewiss, o König! |
Zürcher 1931: | Da sprang der König Nebukadnezar entsetzt auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Gewiss, o König! |
Luther 1912: | Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Ja, Herr König. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun erstaunte der König Nebukadnezar und stand eilends auf, er hob an und sprach zu seinen Ministern: »Haben wir nicht drei Männer gebunden mitten ins Feuer geworfen?« Sie hoben an und sprachen: »Gewiß, König.« |
Tur-Sinai 1954: | Darauf erstaunte der König Nebuchadnezzar, stand in Eile auf und hob an und sprach zu seinen Räten: «Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen?» Da antworteten sie und sprachen zum König: «Gewiß, o König.» |
Luther 1545 (Original): | Da entsatzt sich der könig NebucadNezar, vnd fur eilends auff, vnd sprach zu seinen Reten, Haben wir nicht drey Menner, gebunden in das fewr lassen werffen? Sie antworten, vnd sprachen zum Könige, Ja Herr König. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum Könige: Ja, Herr König! |
NeÜ 2024: | Da erschrak der König Nebukadnezzar. Er fuhr auf und sagte zu seinen Ratgebern: Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen? - Ja, gewiss, König!, erwiderten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hierauf erschrak(a) der König Nebukadnezar und stand eilends(b) auf. Und er erwiderte und sagte zu seinen Staatsräten(c): Haben wir nicht drei Männer gebunden mitten ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sagten zu dem König: Gewiss, König! -Fussnote(n): (a) und erstaunte (b) und mit Furcht (c) o.: beratenden Ministern |
English Standard Version 2001: | Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors, Did we not cast three men bound into the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
King James Version 1611: | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא תְּוַהּ וְקָם בְּהִתְבְּהָלָה עָנֵה וְאָמַר לְהַדָּֽבְרוֹהִי הֲלָא גֻבְרִין תְּלָתָא רְמֵינָא לְגוֹא נוּרָא מְכַפְּתִין עָנַיִן וְאָמְרִין לְמַלְכָּא יַצִּיבָא מַלְכָּֽא |