Daniel 4, 9

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 4, Vers: 9

Daniel 4, 8
Daniel 4, 10

Luther 1984:Sein Laub war dicht und seine Frucht reichlich, und er gab Nahrung für alle. Alle Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sein Laubwerk war schön, Früchte trug er in reicher Fülle, und Nahrung befand sich an ihm für alle; die Tiere des Feldes suchten Schatten unter ihm, die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alles, was lebte, nährte sich von ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle. Die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm-a-. -a) Hesekiel 17, 23.
Schlachter 1952:Sein Laub war schön und seiner Früchte viel, und Nahrung für alle fand sich an ihm; unter ihm suchten Schatten die Tiere des Feldes, und die Vögel des Himmels wohnten auf seinen Zweigen, und von ihm nährte sich alles Fleisch.
Schlachter 2000 (05.2003):Sein Laub war schön und seine Frucht reichlich, und Nahrung für alle fand sich an ihm; unter ihm suchten die Tiere des Feldes Schatten, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und von ihm nährte sich alles Fleisch.
Zürcher 1931:Sein Laubwerk war schön, und er trug Früchte die Fülle, Nahrung für alle war an ihm. Unter ihm fanden Schatten die Tiere des Feldes, in seinen Zweigen wohnten die Vögel des Himmels, und von ihm nährte sich alles Lebende.
Luther 1912:Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die a) Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. - a) Daniel 4, 18; Hesekiel 17, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:Schön war sein Laub und mächtig seine Frucht, und Nahrung für alle war dran. Schatten fand unter ihm das Getier des Feldes, in seinen Zweigen weilten die Vögel des Himmels, und von ihm nährte sich alles Fleisch.
Tur-Sinai 1954:Sein Laub war schön, und seine Frucht reich / und Nahrung für alle war an ihm. / Unter ihm schatteten sich des Feldes Tiere / und in seinen Zweigen wohnten die Vögel des Himmels / und von ihm nährte sich alles Fleisch.
Luther 1545 (Original):Seine Este waren schön, vnd trugen viel Früchte, dauon alles zu essen hatte, Alle Thiere auff dem felde funden schatten vnter jm, vnd die Vogel vnter dem Himel sassen auff seinen Esten, vnd alles Fleisch neeret sich von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm.
NeÜ 2024:(9) Er hatte schönes Laub und gab reichlich Frucht - Nahrung für alle. Den wilden Tieren bot er Schatten, die Vögel nisteten in seinen Zweigen. Alles, was lebte, bekam Nahrung von ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sein Laub war schön, seine Frucht zahlreich; es war Nahrung an ihm für alle. Die Tiere(a) des Feldes fanden Schatten unter ihm, die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und von ihm ernährte sich alles Fleisch.
-Fussnote(n): (a) w.: Die Lebenden; das Wort bez. frei o. wild lebende Tiere; so a. i. Folg.; ebenso in K. 7.
-Parallelstelle(n): Jeremia 27, 6.7; Vögel Hesekiel 17, 23; Hesekiel 31, 6; Matthäus 13, 32
English Standard Version 2001:Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.
King James Version 1611:The leaves thereof [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
Westminster Leningrad Codex:עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא וּמָזוֹן לְכֹלָּא בֵהּ תְּחֹתוֹהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא וּבְעַנְפוֹהִי ידרון יְדוּרָן צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא וּמִנֵּהּ יִתְּזִין כָּל בִּשְׂרָֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 4, 9
Sermon-Online