Daniel 4, 19

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 4, Vers: 19

Daniel 4, 18
Daniel 4, 20

Luther 1984:das bist du, König, der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reicht bis an den Himmel und deine Gewalt bis ans Ende der Erde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das-1- bist du, o König, der du groß und mächtig geworden bist, du, dessen Größe gewachsen ist und bis an den Himmel reicht und dessen Herrschaft sich bis ans Ende der Erde erstreckt. -1) d.h. dieser Baum.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das bist --du-, o König, der du groß und stark geworden bist; und deine Größe nahm zu und reichte bis an den Himmel und deine Herrschaft bis ans Ende der Erde-a-. -a) Daniel 2, 37.38; 5, 18.19.
Schlachter 1952:der Baum bist du, o König, der du so groß und stark geworden bist und dessen Majestät so groß ist, daß sie bis zum Himmel reicht, und deine Herrschaft bis ans Ende der Erde.
Schlachter 2000 (05.2003):dieser bist du, o König, der du so groß und stark geworden bist und dessen Majestät so groß ist, dass sie bis zum Himmel reicht, und deine Herrschaft bis ans Ende der Erde.
Zürcher 1931:der Baum, o König, bist du, der du gross und stark bist, dessen Grösse gewachsen ist und bis an den Himmel reicht und dessen Herrschaft sich bis ans Ende der Erde erstreckt.
Luther 1912:das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.
Buber-Rosenzweig 1929:du bist es, König, der du groß und überstark wurdest und deine Größe ward übergroß und reichte an den Himmel und dein Schalten ans Ende des Erdlands.
Tur-Sinai 1954:der bist du, o König, der du groß und mächtig bist, dessen Größe wuchs und bis an den Himmel gelangte, und dessen Herrschaft bis zum Ende der Erde geht.
Luther 1545 (Original):Das bistu König, der du so gros vnd mechtig bist, Denn deine macht ist gros, vnd reicht an den Himel, vnd deine gewalt langet bis an der Welt ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):das bist du, König der du so groß und mächtig bist; denn deine Macht ist groß und reichet an den Himmel, und deine Gewalt langet bis an der Welt Ende.
NeÜ 2024:(19) dieser Baum bist du, König. Du wurdest groß und mächtig, deine Gewalt reichte bis an den Himmel, deine Herrschaft bis an das Ende der Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das bist du, König, der du groß und stark wurdest, und deine Größe nahm zu und reichte bis an die Himmel und deine Herrschaftsgewalt bis ans Ende der Erde.
-Parallelstelle(n): Daniel 4, 8; Daniel 2, 37.38; Daniel 5, 18.19; Jeremia 27, 6
English Standard Version 2001:it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.
King James Version 1611:It [is] thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
Westminster Leningrad Codex:אנתה אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא דִּי רְבַית וּתְקֵפְתְּ וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא וְשָׁלְטָנָךְ לְסוֹף אַרְעָֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 4, 19
Sermon-Online