Daniel 7, 16

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 7, Vers: 16

Daniel 7, 15
Daniel 7, 17

Luther 1984:Und ich ging zu einem von denen, die dastanden, und bat ihn, daß er mir über das alles Genaueres berichtete. Und er redete mit mir und sagte mir, was es bedeutete.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):näherte ich mich einem der Dastehenden-1- und bat ihn um sichere Auskunft über dies alles. Da antwortete er mir, indem er mir Aufschluß über die Vorgänge gab: -1) = Diener.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich näherte mich einem von denen, die dastanden, und bat ihn um genaue Auskunft-1- über dies alles. Und er sprach zu mir und ließ mich die Deutung der Sachen-2- wissen: -1) w: und erbat Zuverlässiges von ihm. 2) o: Worte.
Schlachter 1952:näherte ich mich einem der Umstehenden und erbat von ihm sichere Auskunft über das alles. Der redete mit mir und tat mir die Bedeutung der Dinge kund:
Schlachter 2000 (05.2003):Ich näherte mich einem der Umstehenden und erbat von ihm sichere Auskunft über das alles. Der redete mit mir und verkündete mir die Bedeutung der Dinge:
Zürcher 1931:Da trat ich zu einem von denen, die dastanden, und erbat mir von ihm über all dies sichere Kunde. Und er antwortete mir und liess mich wissen, was die Dinge bedeuteten:
Luther 1912:Und ich ging zu a) der einem, die dastanden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete. - a) Daniel 7, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich näherte mich einem der Dastehenden, und Zuverlässiges erbat ich von ihm um all dieses. Er sprach zu mir und tat mir die Deutung der Geschehnisse kund:
Tur-Sinai 1954:Ich trat an einen der Dastehenden heran und bat ihn um Gewißheit über all das. Und er sagte es mir und tat mir die Deutung der Dinge kund:
Luther 1545 (Original):Vnd ich gieng zu der einem die da stunden, vnd bat jn, das er mir von dem allen gewissen bericht gebe. Vnd er redet mit mir, vnd zeiget mir, was es bedeutet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich ging zu deren einem, die da stunden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete.
NeÜ 2024:Da wandte ich mich an einen von denen, die ‹vor Gott› standen, und bat ihn, mir genau zu erklären, was das alles bedeute. Er sagte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich näherte mich einem der Umstehenden, um von ihm Verlässliches(a) über dieses alles zu erbitten. Und er sprach zu mir, und er ließ mich die Deutung der Sachen wissen:
-Fussnote(n): (a) o.: Gewissheit
English Standard Version 2001:I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
King James Version 1611:I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
Westminster Leningrad Codex:קִרְבֵת עַל חַד מִן קָאֲמַיָּא וְיַצִּיבָא אֶבְעֵֽא מִנֵּהּ עַֽל כָּל דְּנָה וַאֲמַר לִי וּפְשַׁר מִלַּיָּא יְהוֹדְעִנַּֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 16: einem der Umstehenden. Engel halfen Daniel, Gottes Offenbarungen zu verstehen (8, 13-16; 9, 22-27).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 7, 16
Sermon-Online