Luther 1984: | Das war das Ende der Rede. -a-Aber ich, Daniel, wurde sehr beunruhigt in meinen Gedanken, und jede Farbe war aus meinem Antlitz gewichen; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. -a) Daniel 8, 18; 10, 8.16-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAMIT ist der Bericht zu Ende. Mich, Daniel, beunruhigten meine Gedanken sehr, so daß meine Gesichtsfarbe sich an mir veränderte; aber das Erlebnis habe ich in meiner Erinnerung festgehalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hier endet der Bericht-1-. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken sehr-a-, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir. Und ich bewahrte die Sache-2- in meinem Herzen-b-. -1) w: Bis hierher das Ende der Sache o. der Rede. 2) o: das Wort. a) Daniel 4, 16; 8, 27. b) 1. Mose 37, 11. |
Schlachter 1952: | Dies ist der Schluß der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Aussehen veränderte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies ist der Schluss der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Gesicht verfärbte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen. |
Zürcher 1931: | Hier endet der Bericht. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken gar sehr, und mein Antlitz verfärbte sich, und ich behielt die Sache in meinem Sinn. |
Luther 1912: | Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bis hierher das Ende der Rede. Mich, Daniel, bestürzten meine Gedanken sehr, meine Farbe änderte sich an mir, und das Geredete bewahrte ich in meinem Herzen. |
Tur-Sinai 1954: | Bis hieher der Schluß der Rede. Mich, Danijel, erschreckten meine Gedanken sehr, und meine Farbe wechselte an mir, und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Das war der rede ende. Aber ich Daniel ward seer betrübt in meinen gedancken, vnd meine gestalt verfiel, Doch behielt ich die Rede in meinem hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. |
NeÜ 2024: | Hier endet mein Bericht. (Kapitel 8, 1 - 12, 13 sind wieder in Hebräisch verfasst.) Mich, Daniel, schreckten meine Gedanken sehr, und alle Farbe wich aus meinem Gesicht. Doch ich behielt die Sache in meinem Herzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bis hierher das Ende der Rede. Mich, Daniel, schreckten meine Gedanken sehr, und meine [Gesichts]farbe veränderte sich an mir. Und ich bewahrte das Wort in meinem Herzen. -Parallelstelle(n): Daniel 8, 27 |
English Standard Version 2001: | Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart. |
King James Version 1611: | Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד כָּה סוֹפָא דִֽי מִלְּתָא אֲנָה דָֽנִיֵּאל שַׂגִּיא רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן עֲלַי וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵֽת |