Luther 1984: | Und ich will mich ihrer Kinder nicht erbarmen, denn sie sind Hurenkinder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch ihren Kindern will ich keine Liebe mehr erweisen, weil sie Kinder einer Dirne sind; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch über ihre Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie hurerische Kinder-1- sind-a-. -1) o: Hurenkinder. a) Jesaja 57, 3. |
Schlachter 1952: | Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und über ihre Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. |
Zürcher 1931: | Und ihren Kindern bin ich nicht gnädig, dieweil sie Dirnenkinder sind. |
Luther 1912: | und mich ihrer Kinder nicht erbarme, denn sie sind Hurenkinder; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihrer Kinder erbarme ich mich nicht, denn sie sind Kinder der Hurerei. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihrer Kinder barmts mich nicht / Buhlkinder sinds ja. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd mich jrer Kinder nicht erbarme, Denn sie sind Hurenkinder, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und mich ihrer Kinder nicht erbarme; denn sie sind Hurenkinder, |
NeÜ 2024: | (6) Ich hab auch kein Mitleid mit all ihren Kindern, / denn Kinder ihrer Geilheit sind sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über ihre Kinder werde ich mich nicht erbarmen, denn Kinder der Hurerei sind sie; -Parallelstelle(n): Jesaja 57, 3 |
English Standard Version 2001: | Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom. |
King James Version 1611: | And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת בָּנֶיהָ לֹא אֲרַחֵם כִּֽי בְנֵי זְנוּנִים הֵֽמָּה |