Hosea 2, 7

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 2, Vers: 7

Hosea 2, 6
Hosea 2, 8

Luther 1984:Ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, treibt es schändlich und spricht: -a-Ich will meinen Liebhabern nachlaufen, die mir mein Brot und Wasser geben, Wolle und Flachs, Öl und Trank. -a) Jeremia 44, 17.
Menge 1949 (V1):denn ihre Mutter hat Ehebruch begangen, ihre Erzeugerin sich mit Schande bedeckt; sie hat ja doch gesagt: ,Ich will meinen Liebhabern nachgehen, die mir mein Brot und mein Wasser, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und meine Getränke geben!'»
Revidierte Elberfelder 1985:Denn ihre Mutter hat gehurt-a-; die mit ihnen schwanger ging, hat Schande getrieben. Denn sie sagte: Ich will meinen Liebhabern nachlaufen-b-, die (mir) mein Brot und mein Wasser geben-c-, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk. -a) Hosea 1, 2. b) Hesekiel 23, 12. c) 2. Chronik 28, 23; Jeremia 44, 17.
Schlachter 1952:Denn ihre Mutter hat Unzucht getrieben; die sie geboren, hat sich schändlich aufgeführt; denn sie sprach: «Ich will doch meinen Liebhabern nachlaufen, die mir mein Brot und Wasser geben, meine Wolle, meinen Flachs, mein Öl und meinen Most!»
Zürcher 1931:Denn ihre Mutter ist zur Dirne geworden, schändlich treibt es, die sie geboren hat; sie sagt: «Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.» -Jeremia 2, 25; 44, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn gehurt hat ihre Mutter, schändlich hielt sich, die sie gebar, denn gesprochen hat sie: Meinen Liebhabern will ich nachgehn, den Gebern meines Brots und meines Wassers, meiner Wolle und meines Flachses, meines Öls und meiner Tränke.
Tur-Sinai 1954:Hat ihre Mutter doch gebuhlt / geschändet sich, die sie geboren / weil sie gedacht: / ,Will meinen Liebsten nachgehn / die Brot mir und mir Wasser geben / mir Wolle, Linnen / und Öl und Tränke.' /
Luther 1545:und ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.
NeÜ 2016:Ja, ihre Mutter war wie eine Hure, / sie hat es mit anderen Männern getrieben. / Sie sagte: Ich lauf meinen Liebhabern nach. / Die geben mir Wasser und Brot, / Wolle und Leinen, Öl und Getränke.
Jantzen/Jettel 2016:denn ihre Mutter hat gehurt, ihre Gebärerin hat Schande getrieben; denn sie sagte: ‘Ich will meinen Liebhabern nachgehen, die [mir] mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.’ a)
a) Hurerei Hosea 1, 4; Jesaja 1, 21; Liebhabern Jeremia 2, 25; Hesekiel 23, 12; Brot Jeremia 44, 17
English Standard Version 2001:For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
King James Version 1611:For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.