2. Chronik 28, 23

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 28, Vers: 23

2. Chronik 28, 22
2. Chronik 28, 24

Luther 1984:und opferte den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Die Götter der Könige von Aram helfen ihnen; darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen. Aber diese brachten ihn und ganz Israel zu Fall.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er opferte nämlich den Göttern von Damaskus, die ihn doch geschlagen hatten, und dachte dabei: «Weil die Götter der Könige von Syrien ihnen geholfen haben, so will ich ihnen opfern, damit sie auch mir helfen»; aber sie dienten ihm nur dazu, ihn selbst und ganz Israel ins Unglück zu stürzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er opferte den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sagte: Ja, die Götter der Könige von Aram, die helfen ihnen-a-. Denen will ich opfern-b-, dann werden sie (auch) mir helfen-a-. --Sie- aber dienten ihm und ganz Israel zum Sturz-c-. -a) Jesaja 45, 20; Jeremia 2, 25; Hosea 2, 7. b) 2. Chronik 25, 14. c) Jesaja 1, 28; Hosea 13, 9.
Schlachter 1952:Er opferte nämlich den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, indem er sprach: Weil die Götter der Könige von Syrien ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, damit sie mir auch helfen! Aber sie gereichten ihm und ganz Israel zum Fall.
Schlachter 2000 (05.2003):Er opferte nämlich den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, indem er sprach: »Weil die Götter der Könige von Aram ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, damit sie mir auch helfen!« Aber sie dienten nur dazu, ihn und ganz Israel zu Fall zu bringen.
Zürcher 1931:Er opferte den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und meinte: Ja, die Götter der Könige von Syrien, die helfen ihnen; denen will ich opfern, damit sie mir helfen. Aber diese dienten nur dazu, ihn und ganz Israel zu Fall zu bringen.
Luther 1912:und opferte den Göttern zu Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Die Götter der Könige von Syrien helfen ihnen; darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen, - so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel zum Fall waren.
Buber-Rosenzweig 1929:Er schlachtopferte den Göttern von Damaskus, die auf ihn eingeschlagen hatten, und sprach: Die Götter der Könige von Aram helfen ihnen ja, denen will ich schlachtopfern, und sie werden mir helfen. Sie aber warens, die ihn und alles Jissrael straucheln machten.
Tur-Sinai 1954:Und er opferte den Göttern von Darmesek, die ihn geschlagen hatten, denn er dachte: Ja, die Götter der Könige von Aram, die helfen ihnen; ihnen will ich opfern, dann werden sie mir helfen. Die wurden nun ihm und ganz Jisraël zum Sturz.
Luther 1545 (Original):vnd opfferte den Göttern zu Damascon, die jn geschlagen hatten, vnd sprach, Die Götter der könige zu Syrien helffen jnen, Darumb wil ich jnen opffern, das sie mir auch helffen, So doch dieselben jm, vnd dem gantzen Jsrael ein fall waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und sammelte die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN; und machte ihm Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
NeÜ 2024:Er opferte den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sagte: Diese Götter haben den Königen von Syrien geholfen. Denen will ich opfern, dann werden sie auch mir helfen. Doch gerade sie waren es, die ihn und ganz Israel zu Fall brachten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er opferte ‹Schlachtopfer› den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten(a), und sagte: Fürwahr, die Götter der Könige von Aram, die helfen ihnen. Ihnen will ich opfern, so werden sie mir helfen. Sie aber dienten dazu, ihn und ganz Israel zum Straucheln ‹und Fallen› zu bringen.(b)
-Fussnote(n): (a) o.: ‹fortwährend› schlugen (b) eigtl.: sie wurden ihm und ganz Israel zu solchen, die sie straucheln ‹und fallen› machten.
-Parallelstelle(n): Jesaja 45, 20; helf. 2. Chronik 25, 14; Fall. Hosea 13, 9
English Standard Version 2001:For he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel.
King James Version 1611:For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּזְבַּח לֵֽאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק הַמַּכִּים בּוֹ וַיֹּאמֶר כִּי אֱלֹהֵי מַלְכֵֽי אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם לָהֶם אֲזַבֵּחַ וְיַעְזְרוּנִי וְהֵם הָֽיוּ לוֹ לְהַכְשִׁילוֹ וּלְכָל יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 22: Mit der Ignoranz eines gottlosen Heiden und in unverfrorenem Starrsinn gegen Gott gab Ahas sich dem Götzendienst hin, der ihn und sein Volk in den Ruin führte. Bei seinem Begräbnis empfing er zurecht keine Ehre (V. 27). 29, 1 - 32, 33 Die Regierung von Hiskia (ca. 715-686 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 18, 1 - 20, 21; Jesaja 36-39. In 2. Könige 18, 5 erfahren wir, dass Hiskia so sehr auf den Herrn vertraute wie kein anderer König vor oder nach ihm (vgl. 2. Chronik 31, 21). Jesaja (Jesaja 1, 1), Hosea (Hosea 1, 1) und Micha (Micha 1, 1) wirkten während seiner Herrschaft als Propheten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 28, 23
Sermon-Online