Luther 1984: | Israel, -a-du bringst dich ins Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. -a) Jeremia 2, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das ist dein Verderben gewesen, Israel, daß du von mir, deinem Helfer, nichts wissen willst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es hat dich zugrunde gerichtet, Israel, daß du gegen mich, gegen deinen Helfer, bist-a-. -a) Hosea 7, 15; 14, 1; 2. Chronik 28, 23. |
Schlachter 1952: | Das ist dein Verderben, Israel, daß du gegen mich, deine Hilfe, bist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist dein Verderben, Israel, dass du gegen mich, deine Hilfe, bist! |
Zürcher 1931: | Ich verderbe dich, Israel! wer könnte dir helfen? |
Luther 1912: | Israel, a) du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. - a) Jeremia 2, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich verderbe dich, Jissrael, denn in mir war deine Hilfe! |
Tur-Sinai 1954: | Weil ja dein Wüten, Jisraël / war wider mich, mich, deinen Beistand. / |
Luther 1545 (Original): | Jsrael du bringest dich in vnglück, Denn dein Heil stehet allein bey Mir. -[Vnglück] Das du bey menschen hülffe süchst vnd nicht bey Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir. |
NeÜ 2024: | Es ist dein Untergang, Israel, / dass du gegen mich, deine Hilfe, bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das richtet dich zugrunde, Israel, dass du gegen mich, gegen deine Hilfe, bist. -Parallelstelle(n): Hosea 7, 15.16 |
English Standard Version 2001: | He destroys you, O Israel, for you are against me, against your helper. |
King James Version 1611: | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help. |
Westminster Leningrad Codex: | שִֽׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּֽי בִי בְעֶזְרֶֽךָ |