Luther 1984: | Darum siehe, ich will ihr den Weg mit Dornen versperren und eine Mauer ziehen, daß sie ihren Pfad nicht finden soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum will ich ihr nunmehr den Weg mit Dornen verzäunen und eine Mauer vor ihr aufführen, daß sie ihre Pfade nicht mehr finden soll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum: Siehe, ich will ihren-1- Weg mit Dornen verzäunen-a-, und ich will ihr eine Mauer errichten, daß sie ihre Pfade nicht finden kann. -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: deinen. a) Hiob 19, 8. |
Schlachter 1952: | Darum siehe, ich will ihren Weg mit Dornen verzäunen und mit einer Mauer versperren, daß sie ihren Pfad nicht mehr finden soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen verzäunen; ja, ich will eine Mauer für sie errichten, damit sie ihre Pfade nicht mehr finden soll. |
Zürcher 1931: | Darum will ich ihr den Weg mit Dornen versperren und mit einer Mauer verbauen, dass sie ihre Pfade nicht finden soll. |
Luther 1912: | Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum verzäune ich ihren Weg mit Dornenhecken, vermaure es ihr mit einer Mauer, daß sie ihre Pfade nicht finde. |
Tur-Sinai 1954: | Drum sieh, ich zäune deinen Weg mit Dornen / zieh ihr die Mauer / daß ihre Pfade sie nicht finde. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb sihe, Ich wil deinen weg mit Dornen vermachen, vnd eine Wand dafur ziehen, das sie jren steig nicht finden sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll, |
NeÜ 2024: | (8) Darum versperre ich ihr den Weg, / verzäune ihn mit Dornengestrüpp, / verbaue ihn mit einer Mauer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum - siehe! - ich werde ihren Weg verzäunen mit Dornen, ihr eine Mauer errichten, dass sie ihre Pfade nicht findet. -Parallelstelle(n): Hiob 19, 8 |
English Standard Version 2001: | Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths. |
King James Version 1611: | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנְנִי שָׂךְ אֶת דַּרְכֵּךְ בַּסִּירִים וְגָֽדַרְתִּי אֶת גְּדֵרָהּ וּנְתִיבוֹתֶיהָ לֹא תִמְצָֽא |