Luther 1984: | Und wenn sie ihren Liebhabern nachläuft und sie nicht einholen kann, und wenn sie nach ihnen sucht und sie nicht finden kann, so wird sie sagen: Ich will wieder zu meinem früheren Mann gehen; denn damals ging es mir besser als jetzt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sie dann ihren Buhlen nachläuft, ohne sie zu erreichen, und wenn sie nach ihnen sucht, ohne sie zu finden, so wird sie sagen: ,Ich will mich (lieber) aufmachen und zu meinem ersten Manne zurückkehren; denn damals ging es mir besser als jetzt.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird sie ihren Liebhabern nachjagen-1- und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden. Dann wird sie sagen: Ich will mich aufmachen und zu meinem ersten Mann zurückkehren-a-, denn damals ging es mir besser als jetzt. -1) w: ihre Liebhaber verfolgen. a) Lukas 15, 18. |
Schlachter 1952: | Wenn sie alsdann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie dieselben sucht, aber nicht findet, so wird sie dann sagen: Ich will doch wieder zu meinem ersten Mann zurückkehren, denn damals hatte ich es besser als jetzt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie dann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie sie sucht, aber nicht findet, so wird sie sagen: »Ich will hingehen und wieder zu meinem ersten Mann zurückkehren; denn damals hatte ich es besser als jetzt!« |
Zürcher 1931: | Wenn sie dann ihren Buhlen nachläuft und sie nicht erreicht, nach ihnen sucht und sie nicht findet, so wird sie sagen: «Ich will hingehen zurück zu meinem ersten Mann; denn damals hatte ich's besser als jetzt.» |
Luther 1912: | und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie jagt ihren Liebhabern dann nach und kann sie nicht erreichen, sucht sie und findet nicht. Dann spricht sie: Ich will gehn, zu meinem ersten Mann kehre ich zurück, denn besser war mir damals als jetzt.. |
Tur-Sinai 1954: | Da jagt sie ihren Liebsten nach / erreicht sie nicht / sucht sie / kann sie nicht finden. / Dann spricht sie: ,Will doch gehn / zurück zu meinem ersten Mann / war mir ja besser da als jetzt.' / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie jren Bulen nachleufft, das sie die nicht ergreiffen, vnd wenn sie die sucht, nicht finden könne vnd sagen müsse, Ich wil widerumb zu meinem vorigen Man gehen, da mir besser war, denn mir jtzt ist. -[Nicht finden] Die Abgöttischen, weil sie glück haben, meinen, sie habens mit jrem Gottesdienst erworben. Bis das trübsal kompt, so müssen sie doch den rechten Gott vmb lauter gnade anruffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist. |
NeÜ 2024: | (9) Wenn sie dann ihren Liebhabern nachläuft, / kann sie sie nicht erreichen. / Sie wird sie suchen, / kann sie aber nicht finden. / Dann wird sie sagen: Ich kehre um / und gehe wieder zu meinem ersten Mann. / Denn damals ging es mir besser als jetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann wird sie ihren Liebhabern nachjagen, sie aber nicht erreichen, und sie wird sie suchen, sie aber nicht finden. Dann wird sie sagen: 'Ich will gehen, zu meinem ersten Mann zurückkehren, denn damals ging es mir gut(a) im Gegensatz zu jetzt.' -Fussnote(n): (a) w.: hatte ich Gutes -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 30; Lukas 15, 17.18; gut Hosea 3, 5 |
English Standard Version 2001: | She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.' |
King James Version 1611: | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרִדְּפָה אֶת מְאַהֲבֶיהָ וְלֹֽא תַשִּׂיג אֹתָם וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל אִישִׁי הָֽרִאשׁוֹן כִּי טוֹב לִי אָז מֵעָֽתָּה |