Hosea 5, 10

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 5, Vers: 10

Hosea 5, 9
Hosea 5, 11

Luther 1984:Die Oberen von Juda sind denen gleich, die -a-die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser. -a) 5. Mose 19, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Juda's Fürsten sind wie Leute geworden, welche die Grenzsteine verrücken: über sie lasse ich meinen Zorn sich ergießen wie Wasser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Obersten von Juda sind geworden wie (solche), die die Grenze verrücken-a-. Über sie schütte ich meinen Grimm aus wie Wasser-b-. -a) 5. Mose 27, 17. b) Psalm 88, 17.18.
Schlachter 1952:Die Fürsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verrücken; über sie will ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Fürsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verrücken; über sie will ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
Zürcher 1931:Die Fürsten Judas sind denen gleich geworden, die Marksteine verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
Luther 1912:Die Fürsten Juda’s sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie die Grenzverrücker sind Jehudas Fürsten geworden, über sie gieße ich wie Wasser mein Überwallen.
Tur-Sinai 1954:Es waren Jehudas Obre / gleich Grenzverrückern. / Ich gieß über sie / wie Wasser mein Wüten. /
Luther 1545 (Original):Die Fürsten Juda sind gleich, denen, so die Grentze verrücken, Darumb wil ich meinen Zorn vber sie ausschütten wie Wasser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
NeÜ 2024:Judas Obere sind wie Leute, / die Grenzsteine verrücken. / Ich gieße meinen Grimm wie Wasser über sie aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Obersten von Juda sind geworden wie die, die die Grenze verrücken. Meinen Grimm(a) gieße ich über sie aus wie Wasser!
-Fussnote(n): (a) o.: Mein Überwallen
-Parallelstelle(n): Grenze 5. Mose 27, 17
English Standard Version 2001:The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
King James Version 1611:The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
Westminster Leningrad Codex:הָיוּ שָׂרֵי יְהוּדָה כְּמַסִּיגֵי גְּבוּל עֲלֵיהֶם אֶשְׁפּוֹךְ כַּמַּיִם עֶבְרָתִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 10: die Grenze verrücken. Grenzen, die durch Steine markiert wurden, konnten in der Nacht leicht verrückt werden. Das Umsetzen der Steine lief auf Diebstahl des nachbarlichen Grundbesitzes hinaus (vgl. 5. Mose 19, 14; 27, 17; Sprüche 22, 28; 23, 10). Was noch viel schlimmer war, Israels Führer veränderten die geistlichen Linien, die Gott gezogen hatte (vgl. V. 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 5, 10
Sermon-Online