Luther 1984: | Und die Rotten der Priester sind wie die Räuber, die da lauern auf die Leute; sie morden auf dem Wege, der nach Sichem geht, ja, Schandtaten vollbringen sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wie Straßenräuber auflauern, so mordet die Genossenschaft-1- der Priester auf der Straße nach Sichem; ja, Schändliches haben sie verübt! -1) o: Rotte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie Räuber (im Hinterhalt) warten, so die Rotte der Priester. Sie morden auf dem Weg nach Sichem-a-, ja, sie verüben Schandtat-b-. -a) 1. Mose 12, 6. b) Hosea 5, 1.2; Micha 7, 2. |
Schlachter 1952: | gleich lauernden Straßenräubern ist die Bande der Priester; am Wege nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | gleich lauernden Straßenräubern ist die Bande der Priester: Am Weg nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen! |
Zürcher 1931: | *Die Rotte der Priester ist einer Räuberbande gleich, die den Leuten auflauert; auf dem Wege nach Sichem morden sie, ja, Schändliches vollbringen sie. |
Luther 1912: | Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht; denn sie tun, was sie wollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | deine Kraft sind die Rottenleute: mögen sie die Bande der Priester morden auf dem Wege nach Sichem, denn sie haben Unzucht getan. |
Tur-Sinai 1954: | Und wie der Männer Fehde / Scharen, Rotten, Priester / am Wege morden Schechma; / denn Treubruch übten sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Priester sampt jrem Hauffen sind, wie die Ströter, so da lauren auff die Leute, vnd würgen auff dem wege der gen Sichem gehet, Denn sie thun was sie wöllen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Ströter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen. |
NeÜ 2024: | Die Rotte der Priester liegt auf der Lauer / wie eine Bande von Räubern. / Auf dem Weg nach Sichem ("Sichem", 48 Kilometer nördlich von Jerusalem, war kurze Zeit Hauptstadt des Nordreiches.) töten sie, / ja, sie tun grässliche Dinge. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wie harrende Straßenräuber, so ist die Rotte der Priester: Auf dem Weg nach Sichem(a) morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen. -Fussnote(n): (a) Sichem war eine Zufluchtsstadt für Totschläger (Josua 20, 7). |
English Standard Version 2001: | As robbers lie in wait for a man, so the priests band together; they murder on the way to Shechem; they commit villainy. |
King James Version 1611: | And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. |
Westminster Leningrad Codex: | וּכְחַכֵּי אִישׁ גְּדוּדִים חֶבֶר כֹּֽהֲנִים דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה כִּי זִמָּה עָשֽׂוּ |