Luther 1984: | Doch Israel verwirft das Gute; darum soll der Feind sie verfolgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Israel hat das Heil zurückgestoßen-1-: - der Feind soll es dafür verfolgen-2-! -1) o: verworfen. 2) = vor sich her jagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Doch) Israel hat das Gute verworfen: der Feind jage ihm nach! |
Schlachter 1952: | Israel hat das Gute von sich gestoßen; jetzt soll es der Feind verfolgen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israel hat das Gute verworfen; jetzt soll es der Feind verfolgen! |
Zürcher 1931: | Israel stösst das Gute von sich; so mag der Feind es verfolgen! |
Luther 1912: | Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael widerts des Guten, der Feind jage ihm nach! |
Tur-Sinai 1954: | Verworfen hat das Gute Jisraël; / jag es der Feind! / |
Luther 1545 (Original): | Jsrael verwirfft das Gut, Darumb mus sie der Feind verfolgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. |
NeÜ 2024: | Doch Israel hat das Gute verworfen. / So falle der Feind über sie her! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Israel hat das Gute verworfen, der Feind jage ihm nach! |
English Standard Version 2001: | Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him. |
King James Version 1611: | Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him. |
Westminster Leningrad Codex: | זָנַח יִשְׂרָאֵל טוֹב אוֹיֵב יִרְדְּֽפוֹ |