Hosea 8, 4

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 8, Vers: 4

Hosea 8, 3
Hosea 8, 5

Luther 1984:Sie -a-machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Obere ein, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, damit sie ja bald ausgerottet werden! -a) 2. Könige 15, 10.14.25.30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie haben Könige eingesetzt, aber ohne mein Geheiß, haben Fürsten bestellt, doch ohne daß ich darum wußte. Von ihrem Silber und Gold haben sie sich Götzenbilder gemacht, nur damit sie-1- zerschlagen werden. -1) d.h. die Bilder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie selbst haben Könige gemacht, doch (es ging) nicht von mir aus. Sie haben Oberste eingesetzt, und ich wußte es nicht-a-. Ihr Silber und ihr Gold verwendeten sie für ihre Götzenbilder-b-, damit es vernichtet wird. -a) 2. Könige 15, 10. b) Hosea 13, 2.
Schlachter 1952:Sie haben Könige eingesetzt ohne meinen Willen, Fürsten, ohne daß ich es wußte; aus ihrem Silber und Gold haben sie sich Götzen gemacht, zu dem Zwecke, daß sie sich selbst zu Grunde richteten.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie haben Könige eingesetzt ohne meinen Willen, Fürsten, ohne dass ich es billigte; aus ihrem Silber und Gold haben sie sich Götzen gemacht, damit sie sich selbst zugrunde richteten.
Zürcher 1931:Sie haben Könige eingesetzt, doch ohne meinen Willen, haben sich Fürsten erwählt, doch ohne mein Wissen. Aus ihrem Silber und Gold haben sie Götzen gemacht zu ihrem Verderben. -Hosea 2, 8.
Luther 1912:Sie a) machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden. - a) 2. Könige 15, 10.14.25.30.
Buber-Rosenzweig 1929:Die haben gekönigt, aber nicht von mir her, haben gefürstet, aber ich wußte drum nicht. Aus ihrem Silber und Gold haben sie sich Puppen gemacht, - damits ausgerottet werde!
Tur-Sinai 1954:Sie machten ,Könige', doch nicht von mir / und ,Obre', drum ich nicht gewußt; / ihr Silber und ihr Gold / draus machten sie sich Götzen / daß es getilgt sei! /
Luther 1545 (Original):Sie machen Könige, Aber on mich, Sie setzen Fürsten, Vnd ich mus nicht wissen, Aus jrem silber vnd gold machen sie Götzen, das sie ja bald ausgerottet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich muß nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
NeÜ 2024:Sie setzen Könige ein, / doch ohne meinen Willen, / sie wählen Obere aus, / ich darf es nicht wissen. / Ihr Silber und Gold machen sie zu Götzenbildern. / So ist es am sichersten verloren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie selbst machten sich Könige, doch nicht von mir aus, setzten Oberste ein, aber ich wusste nichts davon. Sie machten sich Götzenbilder aus ihrem Silber und Gold, damit es(a) ausgerottet werde.
-Fussnote(n): (a) d. i.: das Silber, das Gold; vgl. V. 6.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 15, 10; Hosea 13, 2; Götz. Hosea 8, 6
English Standard Version 2001:They made kings, but not through me. They set up princes, but I knew it not. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
King James Version 1611:They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
Westminster Leningrad Codex:הֵם הִמְלִיכוּ וְלֹא מִמֶּנִּי הֵשִׂירוּ וְלֹא יָדָעְתִּי כַּסְפָּם וּזְהָבָם עָשׂוּ לָהֶם עֲצַבִּים לְמַעַן יִכָּרֵֽת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 8, 4
Sermon-Online