Luther 1984: | Wohl schreien sie zu mir: «Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie werden mir nun laut zurufen: ,Mein Gott, wir kennen dich ja, wir Israeliten!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie schreien zu mir um Hilfe: Mein Gott, wir kennen dich, (wir,) Israel-a-! -a) Matthäus 7, 22; Titus 1, 16. |
Schlachter 1952: | Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu mir werden sie schreien: »Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!« — |
Zürcher 1931: | Zu mir schreien sie: O Gott, wir kennen dich! |
Luther 1912: | Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu mir schreien sie nun: »Mein Gott!« - Wir kennen dich, Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Sie schrein zu mir: ,Mein Gott!' / Wir kennen dich, Jisraël! / |
Luther 1545 (Original): | Werden sie denn zu mir schreien, Du bist mein Gott, wir kennen dich, Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel. |
NeÜ 2024: | Sie schreien zu mir um Hilfe: / Mein Gott! Wir kennen dich doch! / Wir, ‹dein Volk› Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu mir rufen sie laut: 'Mein Gott, wir kennen dich! Wir, Israel!' - -Parallelstelle(n): Hosea 4, 1.6; Matthäus 7, 22.23; Titus 1, 16 |
English Standard Version 2001: | To me they cry, My God, we Israel know you. |
King James Version 1611: | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְֽדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: wir … kennen dich! Israels synkretischer Gottesdienst - auf der einen Seite praktizierten sie Götzendienst und auf der anderen schrien sie zu Gott. |