Hosea 8, 10

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 8, Vers: 10

Hosea 8, 9
Hosea 8, 11

Luther 1984:Auch wenn sie unter den Heiden austeilen, will ich sie doch jetzt einsammeln; sie sollen's bald müde werden, Könige und Obere zu salben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mögen sie solche auch darbringen unter den Völkern: nunmehr will ich sie ins Gedränge bringen, und sie sollen bald aufhören, dem König unter den Fürsten-1- Tribut darzubringen. -1) d.h. dem assyrischen Großkönige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch wenn sie unter den Nationen (Liebesgeschenke) annehmen-a-, will ich sie jetzt sammeln-1-, daß sie sich bald winden-2- wegen der Last des Königs der Fürsten-3b-. -1) o: zusammentreiben; and. stellen zwei Buchstaben um und üs: ich werde sie abhacken. 2) so nach Vokaländ.; MasT: daß sie anfangen, wenig zu sein. 3) d.h. des Königs von Assur. a) Hosea 12, 2; Jesaja 30, 2.6; Hesekiel 16, 33. b) 2. Könige 17, 3.4; Jesaja 10, 8.
Schlachter 1952:Weil sie sich denn Völker dingen, so will ich dieselben jetzt auch haufenweise herbeibringen, und bald werden sie zu leiden haben unter der Last des Königs der Fürsten.
Schlachter 2000 (05.2003):Weil sie sich denn unter den Heidenvölkern anwerben, so will ich diese jetzt auch haufenweise herbeibringen, und bald werden sie zu leiden haben unter der Last des Königs der Fürsten.
Zürcher 1931:Auch wenn sie spenden unter den Völkern, so will ich sie doch jetzt einheimsen, und sie werden ein wenig aufhören, Könige und Fürsten zu salben.
Luther 1912:Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Ob sie auch die Weltstämme umwerben, jetzt halte ich sie zuhauf, daß sie sich ein Weilchen noch winden unter Königs-, Fürstenlast.
Tur-Sinai 1954:Ja, wie sie da geworben bei den Völkern / jetzt, da ich sie zusammenholte / begannen sie alsbald mit Gaben / für ,Könige' und ,Oberste'.
Luther 1545 (Original):Die selben Heiden wil ich nu vber sie samlen, Sie sollen der Last des Königs vnd der Fürsten bald müde werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs und der Fürsten bald müde werden.
NeÜ 2024:Auch wenn sie die Nationen umwerben, / treibe ich sie jetzt zusammen. Bald werden sie sich winden unter dem Tribut, / den der Großkönig von ihnen will.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn sie auch unter den Völkern warben, jetzt werde ich sie einsammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten(a);
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist der König von Assur.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 3.4
English Standard Version 2001:Though they hire allies among the nations, I will soon gather them up. And the king and princes shall soon writhe because of the tribute.
King James Version 1611:Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
Westminster Leningrad Codex:גַּם כִּֽי יִתְנוּ בַגּוֹיִם עַתָּה אֲקַבְּצֵם וַיָּחֵלּוּ מְּעָט מִמַּשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 8, 10
Sermon-Online