Luther 1984: | Und sie sollen wieder unter meinem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock. Man soll sie rühmen wie den Wein vom Libanon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wiederum sollen die in seinem Schatten Wohnenden sprießen wie das Getreide und blühen wie der Weinstock, dessen Ruhm dem Wein des Libanons gleichkommt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kehren zurück, die in seinem Schatten wohnen-1-, sie werden wieder Getreide anbauen-2- und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein vom Libanon ist. -1) aüs mit LXX und Änd. an einem Wort: Sie werden wieder in meinem Schatten wohnen. 2) w: sie werden das Getreide beleben. |
Schlachter 1952: | Die unter seinem Schatten wohnen, werden wieder aufleben wie das Getreide und blühen wie der Weinstock und so berühmt werden wie der Wein vom Libanon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die unter seinem Schatten wohnen, sollen wiederum Getreide hervorbringen und blühen wie der Weinstock und so berühmt werden wie der Wein vom Libanon. |
Zürcher 1931: | Sie werden zurückkehren und wohnen in meinem Schatten, werden sein wie ein Garten und blühen wie der Weinstock, dessen Ruhm ist wie der des Weines vom Libanon. |
Luther 1912: | Und sie sollen wieder unter seinem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heimgekehrt, die heimisch sind ihm im Schatten, lassen aufleben sie das Getreid, selber blühn wie die Rebe sie auf, sein Ruhm ist wie des Libanonweins. |
Tur-Sinai 1954: | Es kehren wieder, die geweilt in seinem Schatten / beleben das Getreide / sie blühen wie der Weinstock / sein Ruhm ist wie des Weins vom Libanon. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen wider vnter seinem Schatten sitzen, von Korn sollen sie sich neeren, vnd blühen, wie ein Weinstock, Sein gedechtnis sol sein, wie der Wein am Libanon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen wieder unter seinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon. |
NeÜ 2024: | (8) Die in seinem Schatten wohnen, kehren zurück. / Sie bauen wieder Getreide an / und blühen auf wie der Weinstock, / dessen Ruf wie der Wein vom Libanon ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die unter seinem(a) Schatten Wohnenden werden zurückkehren, werden wieder Getreide erzielen(b), werden blühen wie der Weinstock; sein Ruhm(c) wird sein wie der Wein des Libanon. -Fussnote(n): (a) d. i.: Israels (b) eigtl.: aufleben lassen; [durch Aussaat] vermehren (c) o.: Ruf; Grundbed.: Gedenken; Gedenkname -Parallelstelle(n): Jesaja 32, 1.2; Hosea 6, 1.2 |
English Standard Version 2001: | They shall return and dwell beneath my shadow; they shall flourish like the grain; they shall blossom like the vine; their fame shall be like the wine of Lebanon. |
King James Version 1611: | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent thereof [shall be] as the wine of Lebanon. |
Westminster Leningrad Codex: | יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָגָן וְיִפְרְחוּ כַגָּפֶן זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנֽוֹן |