Luther 1984: | Die Ackerleute sehen traurig drein, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, weil aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bestürzt stehen die Ackerleute da - es jammern die Weingärtner - um den Weizen und die Gerste; denn der Ertrag des Feldes ist dahin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht beschämt, ihr Bauern, heult, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zugrunde gegangen-a-; -a) Jeremia 14, 2-4. |
Schlachter 1952: | Enttäuscht sind die Bauern, es heulen die Winzer - wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Bauern sind enttäuscht, die Winzer jammern wegen des Weizens und der Gerste; denn die Ernte des Feldes ist verloren. |
Zürcher 1931: | Enttäuscht sind die Ackersleute, es wehklagen die Weingärtner wegen Weizen und Gerste; denn die Ernte des Feldes ist verloren; |
Luther 1912: | Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verdüstert, ihr Bauern, heulet, ihr Winzer, um Weizen, um Gerste, daß die Ernte des Feldes entschwand! |
Tur-Sinai 1954: | In Scham sind die Bauern / aufheulen die Winzer / ob Weizens und Gerste / weil hin des Feldes Schnitt. / |
Luther 1545 (Original): | Die Ackerleute sehen jemerlich, vnd die Weingartner heulen, vmb den Weitzen vnd vmb die Gersten, das aus der Erndt auff dem felde nichts werden kan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. |
NeÜ 2024: | Seid entsetzt, ihr Bauern; / klagt und weint, ihr Winzer! / Vernichtet sind Weizen und Gerste, / die ganze Ernte ist verloren, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seid beschämt, [ihr] Bauern, heult, [ihr] Winzer, wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte des Feldes ist ruiniert. -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 16.17; Jeremia 14, 2-4 |
English Standard Version 2001: | Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished. |
King James Version 1611: | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. |
Westminster Leningrad Codex: | הֹבִישׁוּ אִכָּרִים הֵילִילוּ כֹּֽרְמִים עַל חִטָּה וְעַל שְׂעֹרָה כִּי אָבַד קְצִיר שָׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |