Luther 1984: | Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch Gewaltiges tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fürchte dich nicht, Ackerland, nein, juble und freue dich! denn der HErr vollbringt etwas Großes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fürchte dich nicht, du Erdboden! Juble und freue dich! Denn der HERR hat Großes getan. |
Schlachter 1952: | Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der HERR hat Großes getan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der HERR hat Großes getan! |
Zürcher 1931: | Sei ohne Furcht, Acker, frohlocke und freue dich; denn der Herr hat Grosses getan. |
Luther 1912: | Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der Herr kann auch große Dinge tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Boden, fürchte dich nimmer, juble und freue dich, denn ER hat Großes getan! |
Tur-Sinai 1954: | Nicht fürchte, Acker! / Jauchz auf und freu dich / denn Großes hat der Ewige vollbracht. / |
Luther 1545 (Original): | Fürchte dich nicht liebes Land, sondern sey frölich vnd getrost, Denn der HERR kan auch gros ding thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun. |
NeÜ 2024: | Hab keine Angst mehr, fruchtbares Land! / Freue dich und brich in Jubel aus, / denn Jahwe hat Großes getan! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürchte dich nicht, Erdboden! Frohlocke und freue dich, denn Großes getan hat Jahweh! -Parallelstelle(n): Psalm 126, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things! |
King James Version 1611: | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּֽירְאִי אֲדָמָה גִּילִי וּשְׂמָחִי כִּֽי הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֽׂוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: Mit Beginn von V. 18 findet ein entscheidender Wechsel im Text statt - der Rest des Buches wird der Wiederherstellung gewidmet. Zwischen V. 17 und V. 18 ist ein Zeitsprung zu vermuten, in dem Israel Buße tat. Als Folge seiner Buße werden die 3 Hauptanliegen aus 1, 1-2, 17 vom Herrn beantwortet: materielle Wiederherstellung (2, 2127), geistliche Wiederherstellung (3, 1-5) und nationale Wiederherstellung (4, 1-21). |