Luther 1984: | Mein Silber und Gold habt ihr genommen und meine schönen Kleinode in eure Tempel gebracht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt ja doch mein Silber und mein Gold geraubt und meine wertvollsten Kleinodien in eure Paläste-1- gebracht; -1) o: Tempel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil ihr mein Silber und mein Gold weggenommen und meine besten Kleinode in eure Tempel-1- gebracht habt, -1) o: Paläste. |
Schlachter 1952: | die ihr mein Silber und mein Gold genommen und meine besten Kleinodien in eure Tempel gebracht |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt ja mein Silber und mein Gold genommen und meine besten Kleinodien in eure Tempel gebracht; |
Zürcher 1931: | Habt ihr doch mein Silber und mein Gold genommen und meine köstlichen Kleinodien in eure Paläste gebracht. |
Luther 1912: | Die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Tempel gebracht habt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die mein Silber ihr nahmt und mein Gold, meine guten Kostbarkeiten in eure Tempelhallen verbrachtet, |
Tur-Sinai 1954: | die ihr mein Silber und mein Gold genommen und meine beste Lust in eure Paläste gebracht |
Luther 1545 (Original): | Die jr mein silber vnd gold, vnd meine schöne Kleinote, genomen, vnd in ewre Kirchen gebracht habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Kirchen gebracht habt, |
NeÜ 2024: | (4, 5) Ihr habt mein Silber und mein Gold geraubt und meine besten Schätze in euren Tempel gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die ihr mein Silber und mein Gold nahmt und meine besten Kleinode in eure Paläste brachtet -Parallelstelle(n): 1. Samuel 5, 2 |
English Standard Version 2001: | For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples. |
King James Version 1611: | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר כַּסְפִּי וּזְהָבִי לְקַחְתֶּם וּמַֽחֲמַדַּי הַטֹּבִים הֲבֵאתֶם לְהֵיכְלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |