Amos 2, 15

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 2, Vers: 15

Amos 2, 14
Amos 2, 16

Luther 1984:Die Bogenschützen sollen nicht standhalten, und wer schnell laufen kann, soll nicht entrinnen, und wer da reitet, soll sein Leben nicht retten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und der Bogenschütz nicht standhalten; der Schnellfüßige wird nicht entrinnen und der Reiter hoch zu Roß sein Leben nicht retten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der den Bogen führt, hält nicht stand, der Schnellfüßige rettet (sich) nicht, und der auf dem Pferd reitet, rettet sein Leben-1- nicht-a-. -1) o: seine Seele. a) Amos 9, 1; Psalm 33, 16.17; Prediger 9, 11.
Schlachter 1952:und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Leichtfüßige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten;
Schlachter 2000 (05.2003):und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Schnellfüßige nicht entkommen und der Reiter sein Leben nicht retten;
Zürcher 1931:und der Bogenschütze hält nicht stand. Der Schnellfüssige kann nicht entrinnen und der Reiter sein Leben nicht retten.
Luther 1912:und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
Buber-Rosenzweig 1929:der den Bogen faßt kann nicht bestehn, der Leichtfüßige rettet nicht, auch der Reiter zu Pferd rettet nicht seine Seele,
Tur-Sinai 1954:Der führt den Bogen, hält nicht stand / der flink zu Fuß, er rettet nicht / des Rosses Reiter rettet nicht sein Leben. /
Luther 1545 (Original):Vnd die Bogenschützen sollen nicht bestehen, vnd der schnell lauffen kan, sol nicht entlauffen, vnd der da reitet, sol sein Leben nicht erretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
NeÜ 2024:Der Bogenschütze wird überrannt, / der Schnellläufer rettet sich nicht, / auch der Reiter kann sein Leben nicht schützen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der den Bogen führt, wird nicht standhalten, der Leichtfüßige nicht entkommen, der das Pferd reitet, seine Seele(a) nicht retten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben
-Parallelstelle(n): Psalm 33, 16.17; Prediger 9, 11
English Standard Version 2001:he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
King James Version 1611:Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
Westminster Leningrad Codex:וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשֽׁוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Weder persönliche Stärke noch militärische Ausstattung konnte die Hand des Herrn vor der Gerichtsausübung durch die Assyrer ca. 722 v.Chr. zurückhalten (vgl. 2. Könige 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 2, 15
Sermon-Online