Luther 1984: | und wer unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen an jenem Tage, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch der Beherzteste unter den Kriegshelden wird, seiner Waffen beraubt, die Flucht ergreifen an jenem Tage!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Beherzteste unter den Helden flieht nackt an jenem Tag, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. |
Schlachter 1952: | auch wer unter den Helden ein tapferes Herz hat, der wird nackt entfliehen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | auch wer unter den Helden das tapferste Herz hat, der wird entblößt fliehen an jenem Tag!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Auch wer unter den Helden ein tapferes Herz hat, flieht nackt an jenem Tage, spricht der Herr. |
Luther 1912: | und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Herzensstraffste selbst unter den Helden, nackt flieht er an jenem Tag, SEIN Erlauten ists. |
Tur-Sinai 1954: | Wer festen Herzens von den Helden / nackt flüchtet er an jenem Tag / ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der vnter den Starcken, der manhafftig ist, sol nacket entfliehen müssen, zu der spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Selbst der tapferste Held / flieht nackt an jenem Tag, sagt Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Tapferste(a) unter den Helden wird nackt(b) fliehen an jenem Tag, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: der Beherzteste; w.: der Stärkste seines Herzens (b) o.: unbekleidet; d. h.: nur mit dem Leibrock bekleidet |
English Standard Version 2001: | and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And [he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַמִּיץ לִבּוֹ בַּגִּבּוֹרִים עָרוֹם יָנוּס בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Weder persönliche Stärke noch militärische Ausstattung konnte die Hand des Herrn vor der Gerichtsausübung durch die Assyrer ca. 722 v.Chr. zurückhalten (vgl. 2. Könige 17). |