Luther 1984: | der über den Starken Verderben kommen läßt und bringt Verderben über die feste Stadt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er läßt Vernichtung über Mächtige-1- aufblitzen und Verwüstung über feste Städte hereinbrechen. -1) o: starke Plätze.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der Verwüstung über den Starken-1- aufblitzen läßt; und Verwüstung kommt über die befestigte Stadt. - -1) o: der befestigten (Stadt).
|
Schlachter 1952: | Er läßt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen, und es bricht Zerstörung über die Festung herein.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er lässt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen; ja, Zerstörung bricht über die Festung herein.
|
Zürcher 1931: | Er lässt Verderben auf die Burgen fallen und bringt Verwüstung über die festen Städte.
|
Luther 1912: | der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | er ists, der blitzen läßt Überwältigung auf die Trotzmacht, Überwältigung kommt nieder aufs Bollwerk.
|
Tur-Sinai 1954: | sie ausgießt auf der Erde Fläche / der Ewige sein Name, erhaben bei Verheerung über Starken / Verheerung, die die Veste überkommt.
|
Luther 1545 (Original): | Der vber den Starcken eine verstörung anricht, vnd bringt eine verstörung vber die festen Stad.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt.
|
NeÜ 2024: | Vernichtung lässt er über dem Starken aufblitzen, / Verwüstung kommt über die befestigte Stadt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der Verheerung losbrechen lässt über Mächtige, und Verheerung kommt über die Burgfeste!
|
English Standard Version 2001: | who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
|
King James Version 1611: | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
|
Westminster Leningrad Codex: | הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל עָז וְשֹׁד עַל מִבְצָר יָבֽוֹא
|