Luther 1984: | Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Herr: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: «Wehe, wehe!» Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer die Totenklage erheben kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM hat Gott der HErr, der Gott der Heerscharen, so gesprochen: «Auf allen Plätzen wird Klaggeschrei erschallen, und auf allen Straßen wird man ,wehe, wehe!' rufen. Den Landmann-1- wird man zur Trauer heimrufen und die des Klagelieds Kundigen zur Totenklage (bestellen); -1) aL: Sänger wird man . . . berufen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr: Auf allen Plätzen Wehklage-a-! Und auf allen Gassen sagt man: Wehe, wehe! Und die Bauern rufen zum Trauern und Wehklagen nach den des Klageliedes Kundigen. -a) Jeremia 9, 16.17; Hosea 4, 3. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herrscher: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Straßen wird man »Wehe, wehe!« rufen. Man wird den Bauern zur Trauer rufen und die, welche Klagelieder singen können, zur Wehklage. |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr, der Gott der Heerscharen, also: Auf allen Plätzen erschallt die Totenklage, auf allen Gassen schreit man: «Weh, weh!» Den Landmann ruft man zur Trauer, und die der Klage kundig sind, zur Totenklage. |
Luther 1912: | Darum so spricht der Herr, der Gott Zebaoth, der Herr: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: »Weh! weh!«, und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum hat so ER gesprochen, der Umscharte Gott, mein Herr: Auf allen Plätzen ist ein Jammern, auf allen Gassen sprechen sie: Ach! ach! Man ruft den Bauern zu Trauer und Jammer, zu den Leidspruchkundigen hin, |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige, der Herr, der Gott der Scharen: Auf allen Plätzen Klage / auf allen Gassen ruft man: ,Wehe! Weh!' / 17. Man ruft den Landmann auf: ,Zur Trauer', / und ,Klage' denen, die des Jammerns kundig. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth der HErr, Es wird in allen Gassen wehklagen sein, vnd auff allen Strassen wird man sagen, Weh weh, Vnd man wird den Ackerman zum trawren ruffen, vnd zum wehklagen wer da weinen kan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann. |
NeÜ 2024: | (A) Darum spricht Jahwe, der Herr, der allmächtige Gott: / Auf allen Plätzen herrscht Trauer, / Wehrufe hört man in allen Gassen. / Man ruft die Bauern zum Trauern herbei, / und zur Totenklage den, der die Klagelieder kennt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt Jahweh, der Gott der Heere, der Herr: Auf allen Plätzen [wird] Wehklage [sein]; und auf allen Straßen wird man sagen: 'Weh, weh!' Man wird die Ackerbauern zur Trauer rufen und die des Klagelieds Kundigen zur Wehklage; -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 16.17 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, 'Alas! Alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation, |
King James Version 1611: | Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי בְּכָל רְחֹבוֹת מִסְפֵּד וּבְכָל חוּצוֹת יֹאמְרוּ הוֹ הוֹ וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל יוֹדְעֵי נֶֽהִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: Indem Amos auf die bereits hervorgebrachten Anschuldigungen blickt, beschreibt er die Wehklage des Volkes, während der Herr durch ihre Mitte schreitet und sein Gerichtsurteil ausführt (vgl. 2. Mose 11, 3ff.). |