Amos 8, 3

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 8, Vers: 3

Amos 8, 2
Amos 8, 4

Luther 1984:Und die Lieder im Tempel sollen in Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht Gott der HERR. -a-Es werden an allen Orten viele Leichname liegen, die man heimlich hinwirft. -a) Amos 6, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Heulen werden die Lieder-1- in den Palästen an jenem Tage» - so lautet der Ausspruch des HErrn -; «Leichen in Menge: an allen Orten wirft man sie hin! Still!» -1) = Sänger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und zu Geheul werden die Gesänge-1- des Palastes an jenem Tag, spricht der Herr, HERR-2-. Leichen in Menge. Überall wirft man (sie) hin. - Still!-a- -1) w: heulen werden die Gesänge; and. nehmen an, MasT. habe ursprünglich gelautet: heulen werden die Sängerinnen. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, des HERRN. a) Amos 6, 10; Zephanja 1, 7.
Schlachter 1952:An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang!
Schlachter 2000 (05.2003):An jenem Tag werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht GOTT, der Herr; man wird überall viele Leichname hinwerfen — still!
Zürcher 1931:An jenem Tage werden wehklagen die Sängerinnen in den Palästen, spricht Gott der Herr; viel sind der Leichen an allen Orten.
Luther 1912:Und die Lieder in dem Palaste sollen in ein Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht der Herr Herr; es werden viel Leichname liegen an allen Orten, die man in der a) Stille hinwerfen wird. - a) Amos 6, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Heulen werden die Sängerinnen im Hallenbau an jenem Tag - Erlauten ists von meinem Herrn, IHM - : »Genug! Leichen allerorten! zusammenwerfen! dann still!«
Tur-Sinai 1954:Dann heulen die Gesänge des Palastes / an jenem Tag / ist Gottes Spruch, des Herrn / viel ist der Leichen / die allerorten hingeworfen. / Still!
Luther 1545 (Original):Vnd die Lieder in den Kirchen sollen in ein Heulen verkeret werden, zur selbigen zeit, spricht der HErr HERR, Es werden viel todter Leichnam ligen an allen orten, die man heimlich wegtragen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Lieder in der Kirche sollen in ein Heulen verkehret werden zur selbigen Zeit, spricht der Herr HERR; es werden viel toter Leichname liegen an allen Orten, die man heimlich wegtragen wird.
NeÜ 2024:Dann werden die Gesänge im Palast zu Geheul, spricht Jahwe. Leichen in Menge, hingeworfen überall. - Still!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und heulen werden die Gesänge(a) des Palastes an jenem Tag. - ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. Leichen in Menge! An allen Orten hat er sie hingeworfen! - Still!
-Fussnote(n): (a) o.: Und es werden zu Geheul werden die Lieder
-Parallelstelle(n): Amos 5, 23; Amos 6, 9.10; Gesänge 2. Samuel 19, 36; Still Zephanja 1, 7
English Standard Version 2001:The songs of the temple shall become wailings in that day, declares the Lord GOD. So many dead bodies!They are thrown everywhere!Silence!
King James Version 1611:And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵילִילוּ שִׁירוֹת הֵיכָל בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל מָקוֹם הִשְׁלִיךְ הָֽס



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 8, 3
Sermon-Online