Luther 1984: | Du sollst nicht stehen an den Fluchtwegen, um seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übriggebliebenen nicht verraten zur Zeit der Angst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch hättest du dich nicht an den Talspalten-1- aufstellen sollen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und hättest seine Entronnenen nicht ausliefern dürfen am Tage der Drangsal! -1) o: Scheidewegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und steh nicht am Engpaß-1-, um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! - -1) o: an der Wegkreuzung. |
Schlachter 1952: | Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entkommenen nicht ausliefern am Tag der Drangsal! |
Zürcher 1931: | Stelle dich nicht an den Scheideweg, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tage der Not. |
Luther 1912: | du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimmer steh an dem Ausschlupf, seine Entronnenen auszurotten, nimmer liefre aus seine Bewahrten am Tag der Drangsal! |
Tur-Sinai 1954: | nicht stehn beim Raub / um auszurotten seine Flüchtenden / nicht überliefern, die von ihm entrinnen / am Tag der Drangsal! / |
Luther 1545 (Original): | Du solt nicht stehen an den Wegscheiden seine Entrunnene zu morden, Du solt seine Vbrige nicht verrhaten zur zeit der angst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst. |
NeÜ 2024: | Stell dich nicht am Engpass auf, / um seine Flüchtlinge niederzumachen, / und liefere seine Überlebenden nicht aus / am Tag der Not! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht solltest du stehen am Engpass(a), seine Flüchtlinge(b) auszurotten! Nicht solltest du ausliefern seine Überlebenden am Tag der Bedrängnis! -Fussnote(n): (a) o.: am Scheideweg; an der Wegkreuzung (b) eigtl.: seine Entkommenen |
English Standard Version 2001: | Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress. |
King James Version 1611: | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַֽל תַּעֲמֹד עַל הַפֶּרֶק לְהַכְרִית אֶת פְּלִיטָיו וְאַל תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו בְּיוֹם צָרָֽה |