Luther 1984: | Denn -a-der Tag des HERRN ist nahe über alle Heiden. -b-Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen, und wie du verdient hast, so soll es auf deinen Kopf kommen. -a) Joel 1, 15. b) Jeremia 50, 15.29.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (b) Wie du getan hast, wird dir wieder getan; was du verübt hast, fällt auf dein eigenes Haupt zurück!-1- (a) DENN nahe ist der Tag des HErrn über-2- alle Völker. -1) der Anfang von V. 15 gehört zum Folgenden. 2) o: für.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nahe ist der Tag des HERRN-a- über alle Nationen. Wie du getan hast, wird dir getan werden. Dein Tun wird auf deinen Kopf zurückkehren-b-. -a) Hesekiel 30, 3; Joel 1, 15. b) Esther 9, 25; Sprüche 5, 22; Jeremia 12, 14; Joel 4, 7; Matthäus 7, 2.
|
Schlachter 1952: | Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen; wie du getan hast, so soll dir getan werden; dein Tun fällt auf deinen Kopf zurück.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Heidenvölker; wie du gehandelt hast, so wird man dir gegenüber handeln; dein Tun fällt auf deinen Kopf zurück!
|
Zürcher 1931: | Wie du getan hast, wird dir geschehen; deine Tat fällt zurück auf dein Haupt. Denn nahe ist der Tag des Herrn über alle Völker.
|
Luther 1912: | Denn der a) Tag des Herrn ist nahe über alle Heiden. b) Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen; und wie du verdient hast, so soll dir’s wieder auf deinen Kopf kommen. - a) Joel 1, 15. b) Jeremia 50, 15.29.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, nah ist SEIN Tag über alle Weltstämme: wie du getan hast, wird dir getan, dein Gefügtes kehrt zurück auf dein Haupt.
|
Tur-Sinai 1954: | Denn nahe ist des Ewgen Tag / über alle Völker: / Wie du getan, wird dir man tun / dein Lohn fällt auf dein Haupt zurück!
|
Luther 1545 (Original): | Denn der tag des HERRN ist nahe, vber alle Heiden, Wie du gethan hast, Hoheslied dir wider geschehen, Vnd wie du verdienet hast, So sol dirs wider auff deinen Kopff komen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Tag des HERRN ist nahe über alle Heiden. Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen, und wie du verdienet hast, so soll dir's wieder auf deinen Kopf kommen.
|
NeÜ 2024: | Das Gericht über die Völker: Denn der Tag Jahwes ist nah, / der alle Völker trifft. / Dann wird man dir tun, / wie du es getan hast. / Dein Tun fällt auf dich selbst zurück.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, nahe ist der Tag Jahwehs über alle Völker: Wie du getan hast, wird dir getan werden! Dein Tun kehrt zurück auf dein Haupt.
|
English Standard Version 2001: | For the day of the LORD is near upon all the nations. As you have done, it shall be done to you; your deeds shall return on your own head.
|
King James Version 1611: | For the day of the LORD [is] near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי קָרוֹב יוֹם יְהוָה עַל כָּל הַגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ יֵעָשֶׂה לָּךְ גְּמֻלְךָ יָשׁוּב בְּרֹאשֶֽׁךָ
|