Luther 1984: | Siehe, ich will sie kommen lassen aus dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt, und will's euch heimzahlen auf euren Kopf |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisset wohl: ich will sie wieder aufbrechen lassen von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euer Haupt zurückfallen lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich will sie erwecken-1- von dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt-a-, und will euer Tun auf euren Kopf zurückbringen-b-. -1) o: aufstören; o: in Bewegung bringen. a) Jesaja 43, 5.6. b) s. Anm. b zu V. 4. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich wecke sie auf an dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren Kopf zurückfallen lassen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich wecke sie auf an dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt; und ich werde euer Tun auf euren Kopf zurückfallen lassen; |
Zürcher 1931: | Siehe, ich lasse sie erstehen von dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt, und euer Tun lasse ich auf euer Haupt zurückfallen, |
Luther 1912: | Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will’s euch vergelten auf euren Kopf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ich erwecke sie los von dem Ort, dahin ihr sie verkauftet, ich kehre das von euch Gefügte euch widers Haupt, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich störe sie auf aus dem Ort, wohin ihr sie verkauft habt, und ich lasse euren Lohn auf euer Haupt zurückfallen. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil sie erwecken aus dem Ort, da hin jr sie verkaufft habt, Vnd wils euch vergelten auff ewren Kopff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf. |
NeÜ 2024: | (4, 7) Passt auf! Ich setze sie von dort in Bewegung, und eure Taten fallen auf euch selbst zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe, ich erwecke sie von dem Ort, wohin ihr sie verkauftet; und ich bringe euer Tun auf euren Kopf zurück. -Parallelstelle(n): Jesaja 43, 5.6; Kopf Joel 4, 4; Obadja 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head. |
King James Version 1611: | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי מְעִירָם מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר מְכַרְתֶּם אֹתָם שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִי גְמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |