Luther 1984: | Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ der HErr einen starken Wind auf das Meer hinabfahren, so daß sich ein gewaltiges Unwetter auf dem Meer erhob und das Schiff zu scheitern drohte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da warf der HERR einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meer-a-, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte. -a) Psalm 107, 25.28; 148, 8.
|
Schlachter 1952: | Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, sodass ein großer Sturm auf dem Meer entstand und das Schiff zu zerbrechen drohte.
|
Zürcher 1931: | Aber der Herr warf einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein gewaltiger Sturm auf dem Meere, sodass das Schiff zu scheitern drohte.
|
Luther 1912: | Da ließ der Herr einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber schleuderte einen großen Wind aufs Meer, ein großer Sturm ward auf dem Meer, daß das Schiff zu zerbrechen meinte.
|
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber warf einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es ward ein großer Sturm auf dem Meer, und das Schiff drohte zu zerbrechen.
|
Luther 1545 (Original): | Da lies der HERR einen grossen wind auffs Meer komen, vnd hub sich ein gros vngewitter auff dem Meer, Das man meinet, das Schiff würde zu brechen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen.
|
NeÜ 2024: | Aber Jahwe schleuderte einen gewaltigen Sturm über das Meer. Das Unwetter war so schwer, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh warf einen großen Wind zum Meer hin; und es entstand ein großer Sturm auf dem Meer, und das Schiff drohte zu zerbrechen.
|
English Standard Version 2001: | But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
|
King James Version 1611: | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה הֵטִיל רֽוּחַ גְּדוֹלָה אֶל הַיָּם וַיְהִי סַֽעַר גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵֽר
|